domingo, 25 de octubre de 2009

Cómo disponer de otros registros


El 3 de octubre de 2008 la periodista Elsa Fernández Santos realizó una entrevista con el narrador y traductor Javier Marías para el diario El País de España. Allí se lee la siguiente reflexión a propósito de lo que supone traducir. Tal vez este punto de vista sirva para zanjar las aparentes diferencias que se suelen establecer entre los escritores que traducen y los meros traductores que no aspiran a escribir libros propios.

"Un traductor es un escritor privilegiado"

La traducción ha sido un elemento importantísimo para mí por lo que ha supuesto de aprendizaje. Es incluso mejor que leer. Un traductor además de un lector privilegiado es un escritor privilegiado. Reescribe a su propia lengua algo que no existía y de alguna manera está incorporando algo totalmente nuevo. Pero no es sólo eso: al poner la lengua al servicio de otro, hay una renuncia al propio estilo que es muy importante. Es como el actor que se borra a sí mismo para convertirse en el personaje. Pero al mismo tiempo uno se está apropiando de esos estilos y está aprendiendo de ellos y entonces uno ya sabe que dispone de otro registro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario