jueves, 18 de marzo de 2010

Recuerdo de un traductor (IX)

Poeta y traductor, Horacio Armani (Trenel, La Pampa, 1925) tiene una dilatada trayectoria en la cultura argentina. Como periodista, estuvo al frente durante muchos años del alguna vez influyente suplemento cultural del diario La Nación.


Publicó Esta luz donde habitas (1948), La música extremada (1952), Conocimiento de la alegría (1955), La vida de siempre (1958), Los días usurpados (1964), Poesía inminente (1968), Para vivir, para morir (1969), El gusto de la vida (1974), Recreos del tiempo (1978), Poesía elegida (1985), En la sangre del día (1988), Antología poética (1996), Veneno lento (2002) e Imágenes de Eugenio Montale (2002), todos libros de poesía.

Entre sus traducciones más importantes se mencionan:

Antología, de Eugenio Montale (Buenos Aires, Fabril, 1971).

Dino Campana (Buenos Aires, La Cabellera, 1973)

Poetas italianos del siglo XX (Buenos Aires, Ediciones Librerías Fausto, 1973)
Incluye poemas de Gian Pietro Lucini, Filippo Tommaso Marinetti, Advengo Soffici, Umberto Saba, Guido Gozzano, Corrado Govoni, Clemente Rebora, Aldo Palazzeschi, Dino Campana, Arturo Onofri, Sergio Corazzini, Vincenzo Cardarelli, Camillo Sbarbaro, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Carlo Betocchi, Sergio Solmi, Salvatore Quasimodo, Sandro Penna, Libero de Libero, Cesare Pavese, Alfonso Gatto, Vittorio Sereni, Mario Luzi, Pier Paolo Pasolini, Alfredo Giuliani, Elio Pagliarani y Edoardo Sanguineti.

Poemas Inéditos. Poemas elegidos, con notas de Italo Calvino, de Cesare Pavese (Buenos Aires, Ediciones Librerias Fausto, Bs As, 1975)

Huesos de Jibia, Las ocasiones, de Eugenio Montale (Buenos Aires, Librerías Fausto, 1978).

El espejo que huye, selección y prólogo de Jorge Luis Borges (Buenos Aires, Librería La Ciudad 1978 y Madrid, Ediciones Siruela, 1984)

El vacío que nos invade, de Eugenio Montale (Buenos Aires, Grupo Editor Latinoamericano. 1990)

Antología de poesía italiana contemporánea (Málaga, Litoral/UNESCO, 1994 y Buenos Aires, Losada, 1997)
Incluye poemas de Giacomo Leopardi, Giosue Carducci, Giovanni Pascoli, Gian Pietro Lucini, Sibilla Aleramo, Filippo Tommaso Marinetti, Ardengo Soffici, Umberto Saba, Guido Gozzano, Corrado Govoni, Piero Jahier, Clemente Rebora, Aldo Palazzeschi, Dino Campana, Arturo Onofri, Sergio Corazzini, Vincenzo Cardarelli, Camillo Sbarbaro, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Carlo Betocchi, Sergio Solmi, Salvatore Quasimodo, Sandro Penna, Libero de Libero, Leonardo Sinisgalli, Cesare Pavese, Alfonso Gatto, Attilio Bertolucci, Giorgio Caproni, Vittorio Sereni, Mario Luzi, Nelo Risi, Margherita Guidacci, Andrea Zanzotto, Pier Paolo Pasolini, Bartolo Cattafi, Luciano Erba, Elio Filippo Accrocca, Roberto Roversi, Giovanni Giudici, Alfredo Giuliani, Maria Luisa Spaziani, Elio Pagliarani, Amelia Rosselli, Edoardo Sanguieti, Giovanni Raboni, Antonio Porta, Dario Bellezza, Giuseppe Conte.

2 comentarios:

  1. Buenos días,
    soy una traductora italiana y estoy en contacto con una editora que me pidió proponer un autor latinoamericano todavía no traducido en Italia. Yo tendría que traducir al italiano un capítulo, por ejemplo, del romance como prueba de traducción y al mismo tiempo la editora tendría la posibilidad de juzgar si el texto puede ser interesante para el mercado italiano.
    ¿Uds. pueden por favor darme algunas sugestiones? Muchas gracias por su atención.
    Saludos cordiales.
    Lydia Del Devoto

    ResponderEliminar
  2. Sólo le puedo dar una respuesta a título personal. Entre los escritores todavía no traducidos al italiano pienso, por ejemplo, en Carlos Gamerro (autor de una magnífica novela que se llama "El secreto y las voces"), en Inés Garland ("El rey de los centauros", "Piedra, papel y tijera", "Una reina perfecta") y en María Moreno ("Un banco a la sombra"). Cualquiera de los tres me parece muy buen autor. Pero, insisto, es apenas mi gusto.

    ResponderEliminar