miércoles, 24 de noviembre de 2010

Una nueva traducción de Pasternak, pomposamente anunciada como definitiva


Elsa Fernández Santos firma el siguiente artículo –con curiosa concordancia de número–, publicado en El País, de Madrid, del 12 de noviembre pasado, acerca de la nueva traducción de la obra de Boris Pasternak, realizada por Marta Rebón para Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.

Llega el definitivo Dr. Zhivago

Evgeni Pasternak (foto: Luis Sevillano), hijo primogénito de Borís Pasternak, su mujer Elena y su nieta Anastaia acudieron hoy a la presentación en Madrid de la nueva traducción al castellano de El doctor Zhivago, uno de los clásicos de la novela rusa del siglo XX que ahora edita Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores con motivo del cincuenta aniversario de la muerte del autor y por primera vez traducido directamente del ruso.

La familia Pasternak, encargados del estudio y edición de las obras completas del escritor (que recibió el premio Nobel en 1958 y que fue víctima de la represión estalinista hasta el final de sus días) recordaban hoy la tragedia que rodeó a la vida del autor, víctima de un estalinismo que enterró con su persecución implacable a una de las generaciones más importantes de la historia de la literatura. Pasternak, recordaba ayer su hijo, fue sometido a un "proceso ideológico popular" dirigido desde las altas instancias del poder que le convirtieron en un hombre cercado y temeroso. Poco después de obtener el nobel, acosados él y los suyos, "ví a mi padre desfigurado, perdido, inseguro, roto. Le había partido la espinal dorsal".

"El doctor Zhivago es, ante todo, la novela de un poeta que pone a prueba los límites del género para hablar de todo aquello que convulsiona el alma humana: amor, ideología, historia, religión, naturaleza", dice Marta Rebón, la traductora de esta novela sobre los avatares de Yuri Zhivago en una desgarrada Rusia. Para Rebón un mensaje emerge nítido del libro: "En tiempos calamitosos de guerras y bandos, la poesía siempre triunfa por encima de todo".

José María Ridao, encargado junto a Mercedes Monmany de la presentación de la nueva edición, señaló en referencia a ese capítulo final del libro que incluye los poemas intimistas de Yuri Zhivago, es decir, de Borís Pasternak: "Pasternak tuvo que escribir una excepcional novela para poder publicar su excepcional poesía. Incluir los poemas de Zhivago como un capítulo más del libro no es una estrategia ajena a nuestra propia literatura a la hora de sortear el poder: Cervantes encontró el manuscrito del Quijote y Fernando de Rojas encontró el primer capítulo de La Celestina y solo tuvo que acabarlo".

El hijo de Pasternak dejó ayer claro que no le gusta nada la famosa versión cinematográfica de David Lean ("sencillamente no tiene nada que ver con la novela") aunque le hizo gracia saber que en España existen muchas Laras porque la película, rodada en Soria, dejó aquel nombre pegado a la memoria de muchos de los habitantes de aquella región.

7 comentarios:

  1. No sé si será el definitivo, pero sí el primero. A mí no me parece mal que se anuncie a bombo y platillo que tal o cual obra se reedita traducida al fin del original y no por lengua interpuesta. Si además se toman hasta la molestia de dar el nombre de la traductora y hablar con ella, miel sobre hojuelas.

    ResponderEliminar
  2. Ninguna traducción, por muy buena que sea, es definitiva. Haberla anunciado de esa manera es más fruto del marketing (que es una de las ramas de la ignorancia) que una verdad. Con esto, quiero aclarar que no atribuyo a la traductora el calificativo aplicado a la traducción, sino, más bien, a quien tituló en el diario. A ver: no creo que ningún traductor se pueda sentir cómodo con tal publicidad.

    ResponderEliminar
  3. no sólo ninguna traducción es definitiva sino que ninguna definitiva es traducción. pero el anuncio es apenas un ejemplo más del mal de los tiempos, cual es la hiperbolización de la vida.

    a. ehrenhaus

    ResponderEliminar
  4. Le agradezco su participación prestigiando este humilde blog al benemérito Andrés Ehrenhaus, que es el mejor y más definitivo traductor de los textos más definitivos de Shakespeare y alrededores de la galaxia (¿Gutenberg?).

    ResponderEliminar
  5. Definan definitiva, señores periodistas.

    ResponderEliminar
  6. como su propio nombre lo indica, definitivo es lo que define definitivamente; vid. sentencia definitiva, drae, segunda acepción: la que termina el asunto o impide la continuación del juicio, aunque contra ella sea admisible recurso extraordinario.
    o sea que, para desdefinitivizar una traducción definitiva, sólo cabría un recurso extraordinario que a saber si prospera.
    en definitiva, que las traducciones no son sentencias, ni definitivas ni de las otras.

    ResponderEliminar