miércoles, 7 de marzo de 2012

Una nueva traducción del clásico de Daniel Defoe, hecha en España



Aparentemente, hemos vivido equivocados. Así se entiende al leer la noticia publicada por La Vanguardia, de Barcelona, del 13 de enero de este año, donde se explica por qué la traducción del escritor español Enrique de Hériz de Robison Crusoe, de Daniel Defoe, es la más completa que existe en castellano.




Robinson Crusoe, íntegro

Barcelona. (EFE).- El escritor Enrique de Hériz, tras más de año y medio en el empeño, ha traducido por primera vez al castellano el ciclo completo de Robinson Crusoe, de Daniel Defoe, formado por tres volúmenes, el último de los cuales, Serias reflexiones de Robinson Crusoe, aparecerá publicado en otoño.

Acompañado por el editor de Edhasa, Daniel Fernández, De Hériz ha presentado hoy los ejemplares de Robinson Crusoe y Nuevas aventuras de Robinson Crusoe, en la primera traducción al español íntegra y completa, a diferencia de lo que ocurría con la de 1944 de Julio Cortázar, por encargo de la editorial Viau de Buenos Aires, a la que le falta aproximadamente un 30 por ciento del texto.

El traductor ha explicado hoy que no se enfrentó al proyecto para ir "contra Cortázar", puesto que lo único que ha pretendido es brindar al lector actual una versión completa de esta obra, considerada como la "primera gran novela en inglés".

"Entre cualquier Robinson anterior en castellano y éste lo que encontrará el lector es la verdad y se dará cuenta de que la obra justifica la importancia que ha tenido en la Historia de la Literatura. Con este Robinson se entiende perfectamente por qué se trata de una novela fundacional, se ve su profundidad moral y un atisbo de las primeras maquinarias narrativas empleadas", ha argumentado.

En este punto, el editor Daniel Fernández ha defendido que "con esta edición, Robinson sale de la isla, con una primera parte que es una novela de ideas, cuyo tema es el libre albedrío, y una segunda que es una verdadera novela de aventuras".

El proyecto para traducir todo el ciclo empezó a gestarse en el año 2004 cuando De Hériz realizó para El Periódico una reseña de un libro de Coetzee, con concomitancias con el De Defoe, y al ir a la traducción de Cortázar, tras consultar la edición que él tenía en inglés, se dio cuenta de que allí no aparecían las palabras que él buscaba.

Al conocer la anécdota, Daniel Fernández le pidió una traducción completa pero el autor de Mentira tenía otros proyectos, hasta que hace un año y medio volvieron a retomar la idea del "Robinson", que ha acabado plasmándose en 2012.

A la pregunta sobre qué ocurrió con la traducción de Cortázar, De Hériz ha admitido que la peripecia de Robinson Crusoe en inglés tiene mucho que ver con las ediciones pirata --una de ellas el mismo año de su publicación, en 1719-- y que es posible que el argentino acudiera a una fuente "mutilada", en la que no se incluían las cuestiones morales y las ideas que defendía Defoe en el manuscrito original.

A pesar de ello, el novelista español cree que este hecho "no exime del todo a Cortázar, porque el traductor siempre debe estar seguro de que va a la fuente".

Publicada por primera vez en el año 1719, Robinson Crusoe está considerada como la novela fundacional de la narrativa inglesa y ha sido elogiada por autores como Edgar Allan Poe, Virginia Wolf o James Joyce, aunque otros como Dickens no la tenían en gran estima.

Protagonizada por un marinero de York que vivió 28 años solo en una isla deshabitada, De Hériz mantiene que no existe ninguna duda de que se trata de El Quijote de los ingleses y asevera que Defoe --calificado por Joyce como el padre de la novela inglesa-- estaba inventándose un género a medida que iba escribiendo.

Para facilitar la lectura, Enrique de Hériz ha optado por no incluir ninguna nota. "Ésta es tan sólo la traducción íntegra de una novela y como tal pretende ser invisible, o al menos transparente, en la medida de lo posible", concluye en el prólogo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario