lunes, 3 de diciembre de 2012

Montezanti sigue traduciendo a Shakespeare


Edición de los Sonetos, publicada por Longseller
Lenta y silenciosamente, la actividad de Miguel Ángel Montezanti como traductor va dando sus frutos. A sus muchos y muy variados trabajos, que van desde las baladas anglo-escocesas de los siglos XIV a XVI a la poesía de Seamus Heaney, ha ido sumando la totalidad de la poesía de Shakespeare.

Luego de los Sonetos, traducidos al castellano, presentó a modo de experimento –por cierto muy exitoso– una nueva edición de ese texto traducida a la variante rioplantense, sobre la cual, el 10 de junio de 2011 habló en una de las reuniones del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires (ver ), confirmando la asombrosa hipótesis de Andrés Ehrenhaus –también él traductor de los Sonetos, en la ocasión para Galaxia Gutemberg, de España, y Paradiso, de la Argentina– de que
muchos de esos poemas en castellano suenan como tangos.

Ahora, Montezanti acaba de publicar en Leciart, una de las colecciones de Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata (EUDEM) su versión de La violación de Lucrecia, adelantándose en unas pocas semanas a la versión de Andrés Ehrenhaus, pronta a publicarse en España y también en la Argentina.

3 comentarios:

  1. desde aquí mi más sincera enhorabuena a miguel ángel por tan ciclópea y sudorosa (lo digo con conocimiento de causa) hazaña y espero que esta sana competencia que hemos establecido a uno y otro lado del charco sirva para enriquecer el acervo chespiriano en castellano y viceversa. abrazo!

    ResponderEliminar
  2. Más que español rioplatense lo llamaría español bonaerense.

    ResponderEliminar
  3. Está claro que MERQURY es un seudónimo cobarde detrás del cual se esconde un pésimo lector: en el blog no se habla de "español rioplatense", sino de una "versión rioplatense" del castellano (en ningún momento se habló de "español"). Eso y el error de utilizar el gentilicio "bonaerense" en lugar de "porteño", que es la forma en la que se nombra a la gente de Buenos Aires permitiría suponer que quien sangra por la herida es un lector de allende los mares. En síntesis, nos importa un rábano cómo llamaría él lo que fuere.

    ResponderEliminar