martes, 25 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (VII)

Séptimo día de la encuesta con libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.


Alejandro Javier Vázquez


La Barca Libros S.R.L.
Scalabrini Ortiz 3048, Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4806-0395
  
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?  
Calculamos un 60% traducido y un 40% en español en el original. con las observaciones del caso por la estadística inexistente.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre ésta? 
La procedencia es: de las editoriales de capitales españoles, traducciones de españoles, con todos los problemas que eso tiene. Palabras y modismos que no se entienden. prácticamente las únicas editoriales que tienen traducciones argentinas son las pequeñas editoriales argentinas. el caso de Bajo la Luna, La Bestia Equilátera, Mardulce, Corregidor, Adriana Hidalgo, por ejemplo. El público opina cuando la traducción le causa problemas, y generalmente es el caso de las españolas.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?  

Siempre que la traducción es argentina se lo hago saber al cliente. Para mí, es una valor agregado que tiene el libro y el cliente tiene que saberlo.

Interior de la Librería Takk
Joan Usano

Librería Takk
Andrés de Fuenzalida 18 (Drugstore), Providencia, Santiago de Chile, Chile

Tel.:  56-2-22336321


1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
70%

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
De España el 95 %.  No gustan.  Son muy locales, es decir con muchos modismos españoles de España.  

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
En cierta medida sí, cuando el libro justifica la traducción con modismos chilenos.

Néstor Pascuzzo 
Néstor Pascuzzo 

Librería Crack Up
Costa Rica 4767, Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4831-3502

https://www.facebook.com/crackup.libros

 1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
En el día de ayer vendimos 1/3 de libros traducidos, quizás puedan llegar a un 40%, o bajar a un 25%, entre estos dos .

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Sobre todo españolas, y…que son ruidosas , se pierde la música, igual, los buenos libros para mí, son los que resisten una mala traducción , eso no quiere decir que hay libros que son imposibles de leer, ejemplo-la traducción de El viaje al fin de la noche, española, por el uso del argot.  

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Si, cuando llego a leer las dos traducciones, y a veces el oficio de librero te obliga a ese salto, que es recomendar por intuición, por precepto, por la imposiblidad de leerlo todo; y la traducción es la forma de apropiar para la lengua , si existe la lengua Argentina, ese autor extranjero.

No hay comentarios:

Publicar un comentario