jueves, 20 de marzo de 2014

Un anuario corregido de la literatura china traducida al castellano


Ya hemos presentado en su momento al grupo que conforman Tyra Díez, Anna Boladeras, Manuel Pavón Belizón y Qui Keman, al que bautizaron China traducida. Además del blog que los reúne, publican un Anuario del cual ya hemos dado cuenta. Repetimos esa información ampliada en su anuario revisado, correspondiente al año 2013. A continuación, la Presentanción de éste.

Presentación

Publicamos por primera vez este anuario con el objetivo de dar cuenta de toda la literatura china –ficción y no ficción– traducida y publicada durante el pasado año en lengua castellana. Nuestra meta es ofrecer un atisbo de la situación de la traducción literaria chino-español, hacer balance de qué, cuánto y cómo se ha traducido, detectar tendencias y proporcionar perspectivas sobre lo que queda por hacer y por mejorar.

La lengua española abarca una enorme extensión geográfica y cultural, en la que existe una constelación de medios de publicación y editoriales de todo género y tamaño, una multiplicidad que se ha expandido especialmente en los últimos años gracias al boom de la edición independiente. Por ello, es más que probable que nos hayamos dejado fuera de la lista algunas obras cuya publicación, por unas razones u otras, no nos ha constado. En consecuencia, la relación de obras que presentamos aquí, aunque pretende ser exhaustiva, no es definitiva y está abierta a revisión y ampliación. Así, pues, agradeceremos las aportaciones y puntualizaciones que los lectores nos quieran hacer llegar a nuestro correo electrónico info@china-traducida.net [1].

Para el año 2013, nos consta un total de 18 obras de nueva traducción y publicación, 16 de ellas contemporáneas y dos antologías de poesía clásica. Además, contamos una reedición de una obra de poesía contemporánea. El número de traducciones puede parecer exiguo teniendo en cuenta que se trataba del año post-Nobel de Mo Yan, aunque casi se acerca a la veintena de obras que se tradujeron al inglés durante el mismo lapso de tiempo [2]. Además, hay que tener en cuenta que siete de esas obras han sido editadas y publicadas por una editorial china, la Wuzhou Chuanbo Chubanshe/China Intercontinental Press, en el marco de una colección de narrativa dirigida a los lectores hispanohablantes. Se trata, pues, de la primera editorial china –exceptuando la Beijing Waiwen Chubanshe/Beijing Foreign Languages Press- que se lanza más allá de la temática divulgativa y publica literatura contemporánea china en español. Así, pues, si limitamos el recuento a las editoriales latinoamericanas y españolas, el número total de publicaciones es 12.

Entre esa docena de libros publicados, 10 son traducciones directas del chino y sólo 2 indirectas, algo de lo que cabe congratularse, acostumbrados como hemos estado los lectores de español a recibir la literatura china “de segunda mano”, por mediación del inglés o el francés. La traducción ha sido precisamente uno de los temas que más se han discutido durante este año en el mundo literario en China. Desde que Mo Yan fuera galardonado con el Nobel, es palpable que existe una creciente concienciación entre los propios escritores chinos -e incluso entre los editores- sobre la necesidad de prestar mayor atención a la traducción de sus obras, un cambio de sensibilidad visible en entrevistas y publicaciones varias [3]. Autores como Mo Yan (莫言), Yu Hua () o Liu Zhenyun (刘震云) han expresado sus dudas sobre las traducciones indirectas y han abogado por elevar el reconocimiento a la labor del traductor.

Este debate sobre la traducción se ha visto incentivado igualmente por discusiones menos puramente literarias dentro de China sobre el papel que debe jugar la literatura en la promoción del soft power nacional a escala global [4]. Frente a la preferencia por publicar en el exterior cuanto más mejor y sin atender al cómo, es posible que asistamos en adelante a un giro hacia un tratamiento más cuidado de las traducciones. El chino se está convirtiendo en una lengua relativamente popular y existe un creciente número de estudiantes y expertos, lo que contribuye al aumento de los recursos y a elevar el nivel de exigencia.

Entre lo publicado, predomina la ficción (11), seguida de la poesía contemporánea (3), un ámbito en el que la edición en español no suele prodigarse mucho. Frente a ello, una vez más se constata la escasa presencia del ensayo con sólo dos obras, que, además, tratan temas directamente vinculados a la historia de España. A pesar de la creciente relevancia de China a escala global, lo que sus propios intelectuales y académicos tienen que decir sobre su país o sobre el mundo no nos llega de la forma en que sería deseable.

En lo que respecta a otros géneros, la ciencia ficción, que está dando lugar a todo un fenómeno social y cultural en China, especialmente a través de publicaciones en línea, aún no ha tenido eco en ninguna publicación en castellano.

Por último, el Nobel a Alice Munro ha abierto quizá la posibilidad de recuperar para el público general el relato corto, un género hasta ahora arrinconado frente a la novela larga y que, sin embargo, cuenta en China con autores muy destacados que merecería la pena conocer y leer en español. En 2013, se han publicado un total de 3 compilaciones de relato breve, una por parte de una editorial académica latinoamericana, la del Colegio de México, y las dos restantes por una editorial china. Las editoriales comerciales aún no se han decantado por el relato corto chino.

Esperemos a ver qué nos trae el año 2014.


NOTAS:
[1] Nuestro agradecimiento Miguel Ángel Petrecca y Jorge Fondebrider por sus aportaciones y ayuda.
[2] “2013-roll call of Chinese-to-English fiction and poetry translations”. Paper Republic. 13 diciembre 2013.
http://paper-republic.org/nickyharman/2013-roll-call-of-chinese-to-english-fiction-and-poetry-translations/
[3] “Traducir a Mo Yan”. La Tempestad. México D.F. http://latempestad.mx/traducir-a-mo-yan

[4] “More translations needed for Chinese literature to expand worldwide”. Xinua. 9 diciembre 2012.

No hay comentarios:

Publicar un comentario