lunes, 5 de mayo de 2014

Edith Grossman habla sobre García Márquez

En varias ocasiones se ha hablado en este blog de Edith Grossman, por lo que eso nos exime de volverla a presentar. Lo que se transcribe a continuación es una serie de afirmaciones suyas publicadas por el Washington Post, el 20 de abril pasado.

“Todo lo que él escribió fue oro”:
traductora de Gabo al inglés

 Grossman lamenta no haber sido la traductora de Cien años de soledad, pues su labor con la obra de García Márquez comenzó con El amor en los tiempos del cólera, de 1985.

García Márquez "no se involucraba mucho en el trabajo de la traducción", contó Grossman y agregó que ella no consulta con un autor hasta que ha terminado la traducción.

"Habitualmente me lleva unos seis meses la traducción de una novela, dependiendo de su extensión y dificultades", explicó.

Una de las dificultades con los textos de García Márquez es que "no le gustaban los adverbios que terminan en -mente" y recuerda: "A veces me sentía como una contorsionista buscando alternativas".

Para Grossman, "todo lo que él escribió era oro. Todo era maravilloso para trabajar en ello y no puedo decir cuál (de las obras de García Márquez) fue más difícil".

"La traducción es la expresión de una idea o un concepto en una forma totalmente diferente del original, dado que cada lenguaje es un sistema separado", dijo Grossman.

"Por eso, de hecho, cuando traduzco un libro escrito en español en realidad estoy escribiendo otro libro en inglés", afirmó.

"Siempre he sentido que uno se mete en la mente del autor al traducir su obra y empieza a ver el mundo a través de los ojos del escritor. Todo lo que necesitas saber acerca de un autor está en lo que escribe".

1 comentario:

  1. Interesante el comentario de los adverbios en "-mente". Quienes nos dedicamos a esto sabemos que esos adverbios son pesados, caen de plano, y son capaces de estropear la mejor frase o párrafo. ¡Cómo no envidiar otras lenguas cuyos adverbios son tan ligeros y gráciles! Lo que me pregunto es por qué la traductora tuvo que "buscar alternativas" a algo que en inglés quizás sí se resuelve bien con un adverbio liso y llano, ya que la terminación -ly es, por así decir, orgánica, no recarga el texto como el -mente castellano.

    ResponderEliminar