jueves, 21 de abril de 2016

Al consejo directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)



Buenos Aires, 19 de abril de 2016

De nuestra mayor consideración


Los integrantes del grupo de traductores que impulsamos el proyecto de Ley de DTyFT queremos hacerles llegar nuestra más efusiva enhorabuena por el acierto en la elección de profesionales de la talla de Miguel Sáenz, Bente Christensen, Chris Durban o Cristina Macía como invitados especiales al VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación que Uds. organizan, así como por el tratamiento que les otorgan en tanto traductores por mérito propio.

Especialmente significativo es el caso de Miguel Sáenz, que en su nombramiento como miembro de la Real Academia de la Lengua Española reivindicó el hecho de ser el primer académico que es traductor puro. No cabe duda de que Sáenz, abogado (y aviador militar) de formación, debe su excelencia traductora a su dilatada experiencia profesional en este campo antes que a la posesión de un título acreditativo específico. Miguel Sáenz es en este sentido el paradigma del self-made translator, ya que ha desplegado su oficio tanto en organismos internacionales del tenor de la ONU y la OMC, como en la arena editorial, vertiendo al español las obras de la flor y nata de la literatura alemana. Su rigor, atrevimiento y plasticidad son, sin duda, un ejemplo para las nuevas generaciones de profesionales.

Celebramos, pues, este hecho, no sólo por el interés que la intervención de Sáenz, Christensen, Durban, Macía y muchos otros pueda suscitar, sino por el valor simbólico que su presencia en el VI Congreso comporta, pues pone de manifiesto una de las principales tesis de nuestro proyecto de ley, cual es la validez e idoneidad de muchos traductores profesionales más allá de su formación específica, hecho que no solo se refleja en la realidad de la práctica profesional de la traducción editorial sino también, ahora, en gestos como el que los honra al invitarlos.

Es para nosotros motivo de redoblada alegría y sincero agradecimiento que una institución señera en la defensa de los intereses profesionales de los traductores públicos como el ilustre CTPCBA muestre manifiestas señales de apertura y acercamiento a los genuinos intereses de sus colegas autorales, y reciba a traductores no titulados con todos los honores del caso, reconociendo así la amplia variedad y las sensibles particularidades que caracterizan el ejercicio de la traducción.

Al amparo de este gesto que los honra, nos ponemos a su disposición para todo aquello que contribuya a fortalecer los vínculos entre los distintos sectores de la profesión y, sin otro particular, nos despedimos de Uds. deseándoles el mayor de los éxitos en la celebración del VI Congreso.

Por el grupo impulsor del proyecto de LDTYFT*

Alejandro Ariel González, traductor, premio Read Russia 2014, Presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski, docente en las Maestrías de Estudios Literarios y Literaturas Comparadas (UBA).

Pablo Ingberg, escritor, traductor (80 libros), docente de traducción, Lic. en Letras, premios Teatro del Mundo y Konex-Diploma al Mérito, socio AATI.


Federico Ciamberlini, estudiante de Traductorado técnico-científico y literario, Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg.

Guido M. Bindi, estudiante de Traductorado Técnico Científico y Literario, presidente del Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg.


Laura Rodríguez O'Dwyer, traductora, docente en la Universidad Nacional del Comahue y socia de la AATI.


Lucila Cordone, traductora, docente Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y "Sofía B. de Spangenberg". Socia AATI.


Andrés Ehrenhaus, traductor, docente Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España, socio AATI.


Julia Benseñor, traductora literaria y técnico científica, traductora pública, 3er Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002, ex docente Lenguas Vivas Juan R. Fernández, co-fundadora del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Silvina Rotemberg, Licenciada en Letras y traductora docente en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández".


Martina Fernández Polcuch, traductora e intérprete, Licenciada en Letras y docente en IESLV "Juan Ramón Fernández". Socia AATI.


Jorge Fondebrider, poeta, ensayista y traductor, fundador del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.


Gabriela Verónica Comte, Licenciada en Letras UBA, Editora.


Márgara Averbach. Dra. en Letras por la UBA, Traductora literaria, Lenguas Vivas JR Fernández. Profesora de literatura de los Estados Unidos en Filosofía y Letras UBA, y escritora.


Estela Consigli, Traductora literaria y técnico-científica. Socia AATI.


Camila Nijensohn, Licenciada en Letras, Traductora, Docente de traducción en el Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", socia AATI.


Américo Cristófalo, traductor, editor.


Federico Gianotti, traductor, intérprete.


Ana Margarita Moreno, traductora literaria y técnico científica, IES en Lenguas Vivas J.R. Fernández.


Mercedes Ferrari, estudiante de traducción, IES en Lenguas Vivas JRF.


Matías Battistón, traductor público, científico-técnico y literario, docente en la Universidad de Belgrano, socio AATI.


Gabriela Villalba, Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV), Profesora en Letras (UBA), Docente de Traducción (LLVV), investigadora en Estudios de Traducción, socia AATI.


Georgina Fraser, traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV JRF), Docente de Traducción (LLVV JRF), socia AATI.


Agrupación Malas Lenguas, conducción del Centro de estudiantes del terciario del Lenguas Vivas J.R. Fernández.


Mariana Dimópulos, escritora, traductora, docente de Teoría de la Traducción en la UBA.


Griselda Mársico, traductora, docente del IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández", coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET), socia AATI.

Laura Fólica, traductora (IES Lenguas Vivas), licenciada en Ciencias de la Comunicación (UBA), personal docente-investigador Universitat Pompeu Fabra, socia AATI.


Silvia Camerotto, poeta, docente, traductora y correctora.


Patricia Labastié, traductora técnico-científica y literaria, docente del Inst. "Instituto Belgrano" de Rosario, presidente del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Segunda Circunscripción.


Elena Cristina Marengo, Lic. en Computación Científica, Profesora de Traducción Científico-Técnica II, IES en Lenguas Vivas JRF, Directora de la Maestría en Traducción de la UB (2008-2012). 2º Premio Panhispánico de Traducción Especializada en 2008.


Silvia Villegas, traductora en alemán e inglés, docente en el IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández".


Marcelo Cohen. Escritor y traductor. Director de la colección “Shakespeare por escritores”, traducción de las obras completas de William Shakespeare, editorial Norma. Traductor de más de 120 libros para editoriales de toda Iberoamérica.


Alejandra Obermeier, traductora y profesora en alemán egresada del IES en Lenguas Vivas JRF.


Cristina Piña, traductora (150 obras), poeta, profesora Universidad Nacional de Mar del Plata, premios Teatro del Mundo y Konex, destacada en Traducción ALIJA; beca de traducción del Ministerio de Cultura de Francia.

Juana Nicolaou, traductora técnico-científica y literaria ENSLV "Sofía E. Broquen de Spangenberg", docente, socia AATI.


Alejandra Rogante, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés, Traductora Pública, docente y coordinadora académica de la ENS en Lenguas Vivas Sofía Broquen de Spangenberg, 1.° Premio a la Traducción Científico-Técnica del Cono Sur 2001-2002.


Sandra Lauría, traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg”) y licenciada en Ciencias Antropológicas (FFyL, UBA).


María Laura Ramos, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés, Docente del IES Fernández, ENS Spangenberg y UMSA, Socia AATI

Lucila Stefanescu, traductora técnico-científica y literaria “Sofía E. Broquen de Spangenberg”.

Paula Grosman, Traductora, docente de traducción en el IES en LV “JRF”.

María Graciela Tellechea, Traductora Técnico-Científica y Literaria (LLVV) y docente en FFyL (UBA).

Cecilia Ibarguren, Traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg”), Traductora pública (UB).

Ian Barnett, Traductor y agente literario.

Natalia Lobo, Traductora pública de alemán, Profesora de Traducción periodística, Facultad de Lenguas (UNC). 



* El Proyecto de Ley de Traductores y Fomento a la Traducción es una iniciativa para mejorar las condiciones laborales de los traductores de material sujeto a derechos de autor en la Argentina. Ha recibido la adhesión expresa de numerosas organizaciones e instituciones nacionales -como la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), la SADE (Sociedad Argentina de Escritores), y la Comisión de Justicia del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal-, e internacionales -como la FIT (Federación Internacional de Traductores), el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) y PEN-, así como de renombradas figuras en el ámbito de la traducción, la cultura y la docencia. Para una lista completa de los adherentes al proyecto, pueden consultar el blog oficial 
[http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/].

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada