martes, 19 de abril de 2016

Primera reunión del año en la nueva sede del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Ayer, con un cambio de sede, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires ha comenzado su octavo año consecutivo de funcionamiento. Desde este año, como ya es público, nuestras actividades se desarrollarán los segundos martes de cada mes (con excepciones, claro) en la Biblioteca del Instituto Goethe (Corrientes 343, C.A.B.A.).

Para empezar, como en años anteriores, nos hemos asociado nuevamente a la Fundación TyPA para recibir a algunos de sus invitados de la Semana de Editores. En la oportunidad recibimos a los traductores británicos Nick Caistor y Amanda Hopkinson, y al editor alemán Simon Lörsch.

Luego de unas amables palabras de bienvenida de Uwe Mohr, director del Instituto Goethe, se habló de la trayectoria de los invitados, de su acercamiento a la lengua castellana y a la literatura latinoamericana, de sus experiencias editoriales y temas relacionados con la profesión.

Quien desee ver y oír la charla, puede hacerlo aquí: https://www.youtube.com/watch?v=_SIgZM-JueA&feature=youtu.be


Nick Caistor - Inglaterra
Es traductor y periodista. Vive en Inglaterra, junto a su mujer, la traductora Amanda Hopkinson. Posee un Máster en  Estudios Hispánicos de la Universidad de Londres. Ha traducido más de cuarenta libros de ficción del español, portugués y francés. Entre los autores que ha traducido se destacan Paulo Coelho, Eduardo Mendoza, Juan Marsé, Rodolfo Fogwill, Alan Pauls, etc. Ganó el Premio Valle Inclán a la traducción. Escribió biografías sobre el Che Guevara, Fidel Castro y Octavio Paz, además de un libro sobre la historia cultural de la Ciudad de México y otro sobre Buenos Aires. Regularmente colabora en la BBC, The Times Literary Supplement y The Guardian.

Amanda Hopkinson - Inglaterra
Es traductora literaria y profesora de la Universidad de East Anglia, así como profesora visitante de la Universidad de Manchester y City University de Londres. Ha publicado más de 30 traducciones del español, portugués y francés. Además, ha escrito libros sobre literatura latinoamericana y fotografía. También participa de numerosas organizaciones culturales y de derechos humanos como English PEN, Modern Poetry in Translation, Welsh Literature Exchange y Citizens UK. Entre los autores latinoamericanos que ha traducido se cuentan Isabel Allende, Tomás Eloy Martínez, Rodolfo Fogwill, Ricardo Piglia, Beatriz Sarlo.

Simon Lörsch- Suhrkamp Verlag (Alemania)
Estudió Literatura Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid. Luego realizó una maestría en la Universidad de Colonia, donde se especializó en literatura alemana, hispánica y lingüística. Desde 2011 se desempeña como editor en Suhrkamp Verlag. Entre los autores hispanohablantes publicados se encuentran Samantha Schweblin, Isabel Allende, Leopoldo Brizuela, Martín Caparrós, Carlos María Domínguez, Maria Dueñas, Martín Kohan, Juan Carlos Onetti, Arturo Pérez-Reverte, Mario Vargas Llosa, Alejandro Zambra, entre otros. La ficción latinoamericana es uno de los mayores campos de actividad del sello. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada