miércoles, 25 de mayo de 2016

Lori Saint-Martin: “Decir América del Norte en francés”

Foto: Claire Dufour
La escritora y traductora canadiense Lori Saint-Martín visitó ayer el Cloub de Traductores Literarios de Buenos Aires y allí, en la nueva sede del Instituto Goethe, se refirió a la situación paradójica de los traductores literarios canadienses, que trabajan en un país oficialmente bilingüe, que en realidad no lo es tanto. Asímismo, habló de las condiciones laborales de los traductores de su país, envidiables aunque complicadas. Además, explicó cómo traduce a cuatro manos con su marido, también traductor. Por último, habló también de las ventajas y desventajas de compartir el idioma con un país que tiene una industria editorial poderosa, que exige la adecuación de los canadienses a la norma lingüística parisina.

De todo eso y de muchas otras cosas habló con extrema claridad y gran simpatía, lo cual puede verse en el video correspondiente a este link:
https://www.youtube.com/watch?v=UqErSJRKnVo


Foto: Anna Saint-Martin
Lori St. Martin ha publicado una novela, dos volúmenes de cuentos y un libro de microficciones. Profesora de la Université du Québec en Montréal, ha traducido al francés más de 90 novelas, libros de cuentos y obras de no ficción de Margaret Atwood, Carol Shields, Mordecai Richler, Naomi Klein, Louise Penny, Maya Angelou, Gil Adamson, Miriam Toews, Alistair McLeod, Ann-Marie McDonald, David Homel, Neil Smith, Neil Bissondath y Lori Lansens, entre otros autores de habla inglesa. Del castellano ha traducido a Gustavo Nielsen, Leila Guerriero, María Jesús Álvarez, Marta Chicote, Alejandro Crotto y Sandro Barella. En 2004, 2006 y 2008 recibió el prestigioso Premio a la Traducción de la Québec Writers’ Federation. En 2000, 2007 y 2015 obtuvo el Governor General’s Award, máxima distinción literaria que otorga Canadá, por la traducción de dos obras de Ann-Marie MacDonald y una obra de Mordecai Richler, respectivamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada