martes, 4 de octubre de 2016

Algunas razones por las que los traductores todavía seguimos siendo mejores que los traductores automáticos


La frase original es ésta:


He had been apprenticed as a tanner before enlisting in the 1st Battalion of the British army’s 71st Regiment of Foot.



La frase que devuelve el traductor automático es ésta:

Había sido aprendiz de curtidor antes de alistarse en el 1er Batallón del 71º Regimiento del ejército británico contra la Fiebre Aftosa


Sucede porque, por alguna razón (¿acaso la mayúscula?), interpreta Foot (en este caso, "infantería") por foot and mouth (fiebre aftosa en inglés británico). Pero todo puede mejorar, porque si se pone en minúsculas la palabra foot, el resultado es éste:



Había sido aprendiz de curtidor antes de alistarse en el 1er Batallón del 71º Regimiento del ejército británico de los pies

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada