miércoles, 16 de noviembre de 2016

Última reunión pública del año del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

En los últimos años, el conjunto de problemáticas relativas a la traducción, a su práctica y teoría, viene ganando relevancia en los ámbitos académicos, tanto a nivel nacional como internacional. Específicamente en la Argentina, se ha producido un auge de la edición independiente que, en gran medida, contribuyó a dar visibilidad al trabajo de los traductores. Este crecimiento editorial ayudó, a la vez, a tomar conciencia de la importancia de la lengua como vehículo cultural y de su rol estratégico en la definición de políticas públicas y privadas.
Con sede en la Universidad Nacional de San Martín, el programa Interpres se propone contribuir a los estudios sobre traducción y a la visibilización de la labor traductora, así como a la formación de futuros profesionales capaces de reflexionar sobre las múltiples problemáticas inherentes a la traducción de textos literarios, filosóficos y de ciencias sociales e intervenir en ellas.
En el que fue el último encuentro de este año en la Biblioteca del Goethe-Institut, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires invitó a los responsables de esta iniciativa surgida en la UNSAM para dar a conocer el programa y sus actividades de 2017.

Quienes deseen ver el video de esa velada pueden hacerlo en https://www.youtube.com/watch?v=jDgKhbE4wg4
Presentaron Interpres:
Laura S. Carugati. Profesora de Filosofía por la UBA y profesora de alemán como lengua extranjera (DaF). Investiga y estudia temas vinculados a la hermenéutica filosófica y al Romanticismo Temprano Alemán. Obtuvo alrededor de 8 becas para formación, investigación y traducción en Alemania y Suiza. Es traductora de libros y ensayos filosóficos en lengua alemana de autores como Friedrich Schlegel, Friedrich Nietzsche, Carlos Marx, Hans-Georg Gadamer, Georg Simmel, Siegfried Kracauer, Werner Hamacher, Uwe Timm, entre otros. Tradujo y dirigió el grupo de traducción de El libro rojo de Carl G. Jung al castellano. Además, tradujo Estudios sobre representaciones alquímicas del mismo autor. Se desempeña como profesora en la carrera de Filosofía de la Escuela de Humanidades de la UNSAM y como profesora adjunta en la Cátedra de Hermenéutica en esta misma casa de altos estudios. Tiene experiencia en cargos de gestión académica e investigación. Desde 2013 está a cargo de las Relaciones Académicas e Institucionales con la República Federal de Alemania en el Rectorado de la Universidad Nacional de San Martín. Asimismo, es investigadora asociada del Centro de Investigaciones Filosóficas (CIF) desde hace más de 13 años.
Antonio Tursi. Doctor en Filosofía (UBA), con especialidad en lengua y cultura latinas clásica, medieval y renacentista. Sobre esas especialidades dicta clase y seminarios en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en la Escuela de Humanidades (UNSAM). Ha publicado traducciones de autores latinos clásicos (Horario, Séneca, Persio), medievales (Boecio, Abelardo, Tomás de Aquino, Nicolás de Oresme, entre otros) y renacentistas (Savonarola, Maquiavelo). Dirige un proyecto (UBACYT) sobre problemas de traducción del griego al latín y del latín a las lenguas romances e integra como colaborador-traductor el reciente proyecto del Corpus Philosophórum Graecórum et Latinórum, de la Universidad Carlos III de Madrid.

Alejandro Ariel González. Egresado de la carrera de Sociología (UBA). Ha realizado estudios de especialización en Rusia, donde residió entre 2005 y 2014. Es miembro del programa "Lectura Mundi" de la UNSAM y es docente de la Maestría en Estudios Literarios y de la Maestría en Literaturas Comparadas y Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Ha ganado premios de ensayo, literatura y traducción en la Argentina y en Rusia. Ha publicado artículos en Rusia, Argentina, Brasil, México y España sobre teoría social, traducción, literatura rusa. Ha dictado conferencias sobre traducción en la Argentina, España, Rusia y Estados Unidos. Es colaborador de la revista de traducción El trujamán del Instituto Cervantes y miembro del Consejo Asesor de la revista Cuadernos de rusística española de la Universidad de Granada. Ha fundado y preside la Sociedad Argentina Dostoievski.

Quien desee más datos de Interpres puede obtenerlos en https://www.facebook.com/programainterpres/

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada