miércoles, 21 de diciembre de 2016

Para contribuir a la confusión general

El pasado 15 de diciembre se habló de las editoriales que no consideran la inclusión del nombre de los traductores tanto en las cubiertas de sus libros como en la presentación de sus catálogos. Se invitaba, en esa entrada, a que los lectores de este blog contribuyeran con los nombres de aquéllas editoriales que, por las razones que fueran --desintéres, olvido, pereza, etc.--, omitían la mención de quienes habían hecho posible que los libros que publican se pudieran leer en nuestra lengua. Hasta el momento, no hubo voluntarios. Por eso, el Administrador de este blog comienza a elaborar esa lista, acaso para que en el futuro los responsables editoriales cobren conciencia de que tal mención es necesaria e importante. Aquí, entonces, algunos ejemplos:

Corregidor
Como puede verse en esta antología de Jack London (http://www.corregidor.com/?page_id=335&codigo=1213) o en los varios libros de Clarice Lispector (http://www.corregidor.com/?page_id=335&codigo=1353 o http://www.corregidor.com/?page_id=335&codigo=1353), o en Ferreira Gullar (http://www.corregidor.com/?page_id=335&codigo=1674) entre otros, esta editorial no parece muy interesada en quienes traducen para ella. Si se abren los links figura hasta el gramaje del papel, además, claro, del ISBN y demás datos técnicos, pero no el nombre del traductor que, aparentemente, no importa.

Adriana Hidalgo
Pone el nombre de los traductores en tapa, pero no así en su catálogo en la web: http://adrianahidalgoeditora.com/web/catalogo/coleccion/14

Losada
Además de no contar con un catálogo bien hecho y fácilmente ubicable, consigna todo tipo de datos de los libros publicados, menos el nombre del traductor.

Eudeba
No consigna el nombre de los traductores en cubierta y los omite de su catálogo.

EDUVIM
No consigna traductor en cubierta ni en catálogo.

GRUPO PLANETA
Los libros de Emecé, Seix Barral, Destino, Planeta y los otros sellos que componen el grupo, no consignan traductor ni en cubierta ni en catálogo.

EDHASA
No consignan traductor en el catálogo, pero sí prologuistas.

ANAGRAMA
No consignan traductor ni en cubierta ni en catálogo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada