domingo, 26 de febrero de 2017

Sí, sí, pero no : Perec / Impedimenta



Luego de que Enrique Redel pidiera una mediación a ACEtt para determinar si la traducción de Me acuerdo, de Perec, de Mercedes Cebrian es o no un plagio de la de Yolanda Morató, el editor de Impedimenta y la  traductora cuestionados se negaron repentinamente a continuar con la comparación que ellos mismos propusieron y ACEtt, curiosamente, dio por terminada su intervención en el asunto, dejando absolutamente desamparada a Yolanda Morató. Todo esto debe darles que pensar a los traductores asociados a esa institución. En cuanto a Redel y Cebrian, perdieron una buena oportunidad para demostrar su honestidad. Sus razones nunca fueron públicas. El que calla, otorga. 

Lo que sigue es lo que Yolanda Morató publicó en su Facebook al enterarse de todas estas fealdades.

Naturalmente 

Hace una semana, Enrique Redel, director editorial de Impedimenta, pidió a la Asociación Colegial de Traductores que mediara con un arbitraje en el caso Me acuerdo, de Perec.

La asociación me lo comunicó y de inmediato acepté encantada ya que, por fin, iba a poder solucionarse el caso. Se nos pidió que cada una de las partes escogiera árbitros, que fueran traductores del francés y que pudieran actuar de manera independiente. Debo agradecer, en mi caso, la disposición para ejercer esta tarea a Adolfo García Ortega (gran editor y traductor de Larbaud, entre otros muchos autores) y a Martín Caparrós (una de las voces más representativas de la literatura actual en español y traductor de autores como Voltaire).

Ayer la asociación me comunicó que por expresa petición de la traductora Mercedes Cebrián se retiraba la mediación y el arbitraje. Pedí que lo hicieran público, para que quedara claro quiénes no quieren solucionarlo y la asociación me informó de que no podían hacer ningún comunicado al respecto.

Así que volvemos al principio: una traductora que quiere que el silencio se trague el asunto y su editor, el mismo que dice en público que tiende la mano, primero pide un arbitraje y cuando ve que la otra parte lo acepta, se raja. Eso sí, sigue manteniendo que su edición es completamente original, pese a todo lo ya demostrado.

Naturalmente, me he dado de baja de la asociación.
Naturalmente, vuelve a quedar patente quién miente aquí.
Naturalmente, que la traductora no rebata ni una sola palabra es muy sospechoso.


.

7 comentarios:

  1. de todos modos, yolanda no podría solicitar esa prueba perital por su cuenta? a una comisión o tribunal lo más imparcial posible, por supuesto. entiendo que ni acett ni la segunda traductora ni la editorial están en condiciones de garantizar la imparcialidad necesaria para esclarecer la cuestión; además, cuáles serían las consecuencias, es decir, a qué se comprometerían las partes a partir del dictamen? todo esto huele más a corporativismo y lavado en serie de manos que a voluntad de llegar a una saludable conclusión. lo siento por yolanda, que es la que está quedando más aislada en todo este lamentable episodio.

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Corporativismo y lavado de manos en serie y en serio, sí Andrés, me parece una perfecta definición del tejido intelectual de España, donde si acusan de plagio a un político hay doscientos noventa escritores dándonos el sermón, pero ante el desamparo en que se deja a un colega, se mira a otra parte o se habla del buen día que hace. Por lo que sé, las pruebas periciales que puedan ser reconocidas oficialmente por un Tribunal rondan los seis mil euros. Para solicitarla hay que pensárselo dos veces.

    ResponderEliminar
  4. o sea que el umbral de la decencia está en 6 mil euros. podríamos hacer un poco de fuerza para que las fuerzas vivas dejaran de hacerse las ídem y se atrevieran a poner en actos los venturosos propósitos de sus discursos. me resulta especialmente penosa la mezquindad con que nos desentendemos de los problemas éticos que afectan a la profesión, escudándonos en la obligación de ser neutros, cuando todos sabemos que esa palabra es, en política, un eufemismo de timoratos y, por consiguiente, conservadores. también me apena que muchos colegas se escuden en las decisiones que toman las asociaciones a las que pertenecen, incluso cuando no las comparten, de tal modo que la responsabilidad recae siempre sobre big brother y nunca en cada uno y cada cual de nosotros. en este caso en particular, la sombra de la injusticia no se disipará hasta que no se llegue a una conclusión cabal: hubo o no plagio de traducción? debemos exigir que se aclare esta cuestión de una vez porque tarde o temprano esa sospecha nos va a acabar alcanzando a todos.

    ResponderEliminar
  5. Hasta ahora se han manifestado abiertamente sobre el tema Andres Ehrenhaus, que es argentino como el Administrador de este blog, y Anibal Campos, que es cubano. Juan Bonilla es el unico espanol que hizo publico su punto de vista. Hay un importante grupo de traductores espanoles que en privado le hicieron llegar su apoyo a Yolanda Morato y datos concretos de abusos por parte de Impedimenta al Administrador, pero nada de eso se ha dicho publicamente, lo termina por convertir a los hipoteticos aliados en complices. Da la sensacion entonces de que en Espana no hay cojones para denunciar las injusticias; tampoco para reclamar de viva voz una intervencion no venial a quienes, se supone, deben defender a escritores y traductores de las malas practicas editoriales. El descontento que ACEtt les esta produciendo a muchos de sus asociados al no defender de oficio a quien debe proteger es mucho mayor del que se dice abiertamente. Sin embargo, ese descontento, al quedar soterrado, asume un rango conspirativo. Se ve que Franco no murio del todo. Ahora se viste de progre. Les mola?

    ResponderEliminar
  6. Este caso se puede resumir con la alegre dicotomía NOMBRE COMÚN/NOMBRE PROPIO. Algunas de las claves se pueden ver aquí:

    Entre la denuncia y el silencio cómplice hay un buen techo. ¿A qué espera la ACE Traductores para establecer de manera profesional y definitiva si Mercedes Cebrián ha plagiado o no la versión de Yolanda Morató de Me acuerdo de Georges Perec? Porque las dos pertenecen a la Asociación, aunque una sea mediática y la otra, no.
    http://www.elcultural.com/blogs/La_papelera_de_Juan_Palomo/blog/7

    Una traductora acusa a Impedimenta y Mercedes Cebrián de plagio en el libro 'Me acuerdo', de Georges Perec
    http://www.cuatro.com/noticias/cultura/Impedimenta-Mercedes-Cebrian-Georges-Perec_0_2332050276.html

    ResponderEliminar
  7. No soy traductor; solo soy escritor. He leído las dos traducciones de la obra de Perec, "Me acuerdo" y encuentro demasiadas similitudes. Algunas de ellas son de cajón. Creo que la versión de Cebrián debe más de lo razonable a la de Morató. Además, una edición como la de Impedimenta, nada barata por cierto, no debería permitirse errores tan poco estéticos como el descabalgue de notas al pie que se han tragado a partir de la 6. Personalmente recomendaría una demanda por vía civil, y afrontaría los gastos de una prueba pericial. Les recuerdo que, en caso de una estimación total de la demanda, las costas de un procedimiento recaerían en la parte condenada. Si la actitud de quien plagia es la negación del reconocimiento, la intervención de la justicia ordinaria no es ninguna decisión extrema.
    El daño que un plagio puede causar, es tanto moral como económico para el plagiado.

    ResponderEliminar