lunes, 26 de febrero de 2018

Elisa Díaz Castelo, traductora de Ocean Vuong

Elisa Díaz Castelo (Ciudad de México, 1986) es una joven poeta y traductora mexicana, que ganó el Premio Nacional de poesía Alonso Vidal 2017 con su primer poemario, Principia.  Asimismo, con el apoyo de las becas Fulbright-COMEXUS y Goldwater, cursó una maestría en escritura creativa en la Universidad de Nueva York. Sus poemas en inglés han aparecido en Border Crossing, Tupelo Quarterly y Poetry International, entre otros medios. Por otra parte, ganó primer lugar en el premio Poetry International del 2016, el segundo lugar del premio Literal Latté 2015 y quedó entre los semifinalistas del premio Tupelo Quarterly 2016.  Poemas suyos en castellano han aparecido en Tierra Adentro, Este País, y Periódico de Poesía, han sido incluidos en la  antología de poetas jóvenes españoles y mexicanos Fuego de dos fraguas, en la antología Voces Nuevas 2017 de la Editorial Torremozas y próximamente en la antología ABC de la poesía mexicana de la editorial Elperroalado. Fue becaria del FONCA en el periodo 2015-2016 y actualmente tiene la beca de la Fundación Para las Letras Mexicanas. En esta última institución, en el marco de una serie de charlas sobre traducción literaria, impartidas durante la segunda semana de febrero, el Administrador de este blog tuvo la oportunidad de conocerla. Así descubrió que ella es la traductora de Ocean Vuong (Ho Chi Ming City, 1988), poeta estadounidense de origen vietnamita, flamante ganador del Premio T.S. Eliot, acaso el más prestigioso que se otorga en la actualidad a la poesía escrita en inglés. Lo que sigue es precisamente una charla sobre el tema.

–¿Cuándo y cómo conociste a Ocean Vuong?
–Conocí a Ocean en 2014, en la fiesta de bienvenida a los nuevos alumnos de la Maestría en Escritura Creativa de NYU. Ambos estábamos en el área de poesía y, a pesar de que no coincidí en clases con él, una amiga en común me mostró uno de sus poemas y desde entonces me interesó mucho su escritura.

–¿Qué te atrajo de su poesía?
–Todavía recuerdo dónde estaba la primera vez que leí ese poema suyo: me acababa de mudar a un nuevo departamento en Astoria, Queens, donde estaba descalibrado el radiador y, a pesar de hacer un frío tremendo en el invierno del vértice polar de Nueva York, adentro de mi casa el calor era casi tropical. El poema que leí fue Algún día amaré a OceanVuong. Me atrajo su voz a la vez arrojada y sutil, el virtuosismo con el que combina imágenes poderosas con detalles cotidianos para crear una mitología propia e inconfundible.

–¿Conoce él tus versiones al castellano?
–En el proceso de traducir sus poemas, sostuvimos una correspondencia asidua en la que discutimos cada poema con minuciosidad. Gracias a ese privilegiado contacto directo que tuve con él, virtud poco común en la traducción, me fue posible plantearle mis dudas y llegar a acuerdos sobre el sentido y el tono de las versiones en español. Un compañero bilingüede la maestría ha leído mis traducciones. Ocean no habla español, por lo que sólo conoce mi trabajo de forma indirecta, a través de nuestro diálogo.

–¿Cómo fue que terminaste llevándole el libro a Vaso Roto?
–Antes de que saliera Night Sky With Exit Wounds, traduje tres poemas de Oceanque se publicaron en México en la revista Cuadrivio. Poco después de que Copper Canyon Press publicó el libro, le dije a Ocean que yo deseaba traducirlo, y él se mostró muy entusiasmado con el prospecto, así que me puse manos a la obra a buscar editoriales que pudieran estar interesadas. Yo acababa de volver de Nueva York y no conocía a casi nadie en México. Vaso Roto, que es una editorial comprometida con la publicación de poesía, en libros muy bellos y con traducciones cuidadas, era una de las opciones ideales, y me puse en contacto con ellos porque me pareció un hogar espléndido para el libro de Ocean. Jeannette Lozano Clariond, que encabeza Vaso Roto, respondió interesada y poco después acordamos realizar la traducción. Ella tiene un interés particular por difundir el trabajo de traductoras mexicanas, por lo cual estoy agradecida.

–¿Conocían previamente ellos a Ocean Vuong?
–No estoy al tanto de ello.

–Compraron sus derechos a partir de que vos les acercaste tus traducciones?
–Así es, puse en contacto a los editores de Vaso Roto con los representantes de Ocean.

–Sos la editora del libro además de su traductora, o interviene alguien más?
–Colaboradores de la editorial en España realizarán propuestas para que el lenguaje resulte familiar a todos los hispanohablantes; será importante encontrar un equilibrio en el que se conserve el tono coloquial de muchos giros de Ocean sin perder la inteligibilidad para los lectores de distintas latitudes. A partir de esas sugerencias afinaremos la versión final.

–¿Cuándo va a aparecer el libro?
–Al parecer será muy pronto, en mayo. Me alegra mucho que los lectores del español pronto podránconocer este libro tan singular y poderoso.

No hay comentarios:

Publicar un comentario