lunes, 24 de junio de 2019

Por qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia, prejuicioso, racista y mal redactado (4)


Es posible que la misoginia de los académicos de la RAE haya determinado que no sepan cocinar. Que no sepan definir es un problema más grave sobre todo para sus pomposos lexicógrafos. Quien lo dude, acá a tiene, a modo de muestra, una serie de palabras, a saber: "adafina", "panqueque", "ñoqui", "pizza" y "pizzería". 

adafina
Del ár. hisp. addafína, y este del ár. clás. dafīnah , o sea "enterrada", que lo es en el rescoldo.

1. f. Olla que los hebreos preparan el anochecer del viernes, cubriéndola con rescoldo y brasas, para comerla el sábado.

Observaciones del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires:
Alguien lee La lozana andaluza (1527) o El libro del buen amor (s. XIV), busca en la RAE el significado de “adafina” y encuentra que hay hebreos, olla, brasas y nada adentro.

Si fuera una comida desaparecida se comprendería la velocidad de la definición. Pero la adafina existe y viene alimentando multitudes desde el medioevo, ella misma y sus variantes, como cocido madrileño, escudella y carn d´olla, cocido maragato, pote asturiano, puchero del Río de la Plata y pucherito de gallina con viejo vino carlón. La original, en olla de barro, tenía garbanzos y cordero. Se cocinaba en viernes para cumplir con el sabbath.

El misterio de la enigmática definición de la RAE que oculta al lector, -mon semblable, -mon frère, por qué lo que se cocina un viernes se come el sábado será tarea del porvenir.
  
panqueque.
Adapt. del ingl. pancake.
1. m. Tortita que se hace con masa de harina, yemas de huevo batidas y un poco de leche. U. m. en Am.

Observaciones del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires:
Si la adafina no tenía ingredientes de los panqueques se presentan batidos y multiplicados.

1. Los panqueques no son individuales, por tanto hablemos de "panqueques" en plural.

2. Los panqueques no pueden explicarse a partir la categoría “tortita” porque, en el Río de la Plata y en México, tortita es otra cosa. Y no es fácil definir algo si se habla de otra cosa. Pongamos por caso, hablo de manteca pero describo el queso o un salamín.

3. Tampoco sus ingredientes son “masa de harina, yemas de huevo batidas y un poco de leche”, más bien lo contrario: mucha leche, un (1) huevo entero, unas cucharadas de harina. Y se bate el conjunto.

4. Lo característico no se menciona: se cocinan con manteca, la auténtica. Si alguien quiere llamar “manteca” a las grasas, ningún problema, llámelas así.

5. Los panqueques no se comen a modo de masa: son rellenos y los que llevan relleno dulce pueden flambearse.

6. Existen platos con panqueques y varias expresiones de la lengua que nos reservamos para nosotros, pero que bien podrían aplicarse a los políticos y a los académicos.

ñoqui
Del it. gnocchi.
1. m. Masa hecha con patatas mezcladas con harina de trigo, mantequilla, leche, huevo y queso rallado, dividida en trocitos, que se cuecen en agua hirviendo con sal. U. m. en pl.

Observaciones Club de Traductores Literarios de Buenos Aires:
La etimología que se ofrece, gnocchi, es el plural de gnòcco y su traducción debe ser "ñoquis". Plural, por otra parte, usual para denominar a esta pasta italiana.

Si el nombre no define a la cosa, los ingredientes tampoco. Dice la Enciclopedia Italiana di Scienze, Lettere ed Articonocida para la fama como Treccani: 

gnòcco s. m. [dalveneto gnòco «protuberanza», forsedallongob. knohhil «nodo nellegno»] (pl. -chi). – 1. a. Al plur., gnocchi, piatto tradizionale della cucina veneta, piemontese e romana, costituito da un impasto di farina e patate (giàlessate e schiacciate), tagliato a bocconcini di forma cilindrica o ovoidale (in quest’ultimo caso, vengono per lo più otte nutiar rotolandoli con due dita sulla superficie di una grattugia), che si mangiano come primo piatto, lessati e conditi con sugo o con burro.

Traducimos a toda velocidad:
gnòcco s. m. [del véneto gnòco “protuberancia”, quizás del longob. Knohhil “nudo de la madera”](pl. -chi). — 1.a. En plural, gnocchi, plato tradicional de la cocina veneciana, piamontesa y romana, que consiste en una mezcla de harina y papas (ya cocidas y en puré), cortada en trozos cilíndricos u ovoides (en este último caso, se obtienen principalmente haciéndolos rodar con dos de los dedos por la superficie de un rallador. Se comen como primer plato, se hierven y se sazonan con salsa o manteca.

No sabemos qué saldrá si se divide en trocitos papas, harina de trigo, leche, manteca, huevo y queso rallado. Ñoquis, no.

pizza
Voz it.
1. f. Especie de torta de harina amasada, encima de la cual se pone queso, tomate frito y otros ingredientes, y que se cuece en el horno.

Observaciones Club de Traductores Literarios de Buenos Aires:
Hasta finales de los años setenta en Madrid no existían pizzerías ni tampoco se comían pizzas. Ese carácter exótico explica que la definición parezca traducida no por especialistas en diccionarios, sino por turistas de lo contemporáneo que no fue.

1. “Especie de torta de harina amasada”. Como dijimos en relación con los panqueques, torta y tortita quieren decir otra cosa tanto en el Río de la Plata como en México. En uno y otro país, cada cinco metros hay una pizzería (en la Argentina, había, ya que en el último año de la gestión Macri cerraron unas 200). Una explicación así parece un chiste. ¿No es más fácil decir “masa”? Y con más precisión: masa con levadura y agua a la que, cruda o precocida, se le añade pulpa de tomate, queso mozzarella o semejantes, otros ingredientes…. etcétera.

El tomate frito corresponde a los usos españoles y no a la pizza.

Autóctonas también las definiciones de “pizzería”. Las diferencias entre 1 y 2 son ¿cuáles? y las descripciones no corresponden a los locales que venden pizza ni a la forma de venderla.
pizzería
1. f. Establecimiento comercial en que se elaboran y se venden pizzas.
2. f. Restaurante especializado en la preparación de pizzas y otras comidas italianas.

Continuará.

No hay comentarios:

Publicar un comentario