viernes, 13 de septiembre de 2019

"El traductor es, o debe ser, un creador"

Las siguientes reflexiones del poeta y traductor ecuatoriano Jorge Enrique Adoum (1926-2009), autor de versiones de T.S. Eliot, Jacques Prévert, Yannis Ritsos, Vinícius de Moraes, Nazim Hikmet, Fernando Pessoa y Seamus Heaney, entre otros, fueron tomadas de una larga entrevista que mantuvo un mes antes de morir con el también poeta ecuatoriano Luis Carlos Musso, quien publicó ese texto de manera póstuma, el 7 de julio de 2014 en El Telégrafo.

Dos respuestas sobre traducción
en medio de una entrevista

–¿Es la traducción un momento que permite afinar el oído al creador de poesía?
–El traductor es, o debe ser, un creador. Hablo de la hazaña que constituye pretender trasladar a otra lengua un texto para el cual el autor anduvo buscando los secretos del lenguaje –las palabras y las sílabas– para someterse a su dictado o rebelarse contra él.  

–¿Cree que traducir ayuda a caer en cuenta la precisión de las palabras?
–Sí, pero entendiendo que la precisión no atañe solamente al significado de las palabras sino al sitio que cada una de ellas ocupa en el texto, a su sonoridad, a su contenido que no figura en el diccionario, incluso a su grafía. Entonces, ¿cuántas traducciones de ese nivel conocemos?

No hay comentarios:

Publicar un comentario