viernes, 25 de octubre de 2019

Carolina Previderé en la reunión de octubre del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires


“Traducir a Jackle: el todo en la parte, un comentario sobre la repetición” fue el título de la charla que dio Carolina Previderé, la traductora invitada por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aries para su velada de octubre. 

En una tarde del todo inusual, Previderé habló de  Quedarse quieto, la última novela de Nina Jäckle, que cuenta la historia de la talentosa bailarina Tamara Danischewski, quien en su juventud, frente a un mundo lleno de posibilidades, opta por renunciar a su pasión sin medir las consecuencias. 

La charla fue del todo curiosa ya que, proviniendo del psicoanálisis y de la matemática, la traductora se refirió a otras formas de aproximación al texto y lo hizo en términos asombrosos.

En la misma reunión, Julia Sabena, editora del libro y directora de la editorial Serapis, de Rosario, presentó las colecciones con que cuenta y se refirió asimismo a lo que significa dedicarse a los libros traducidos fuera de Buenos Aires.

El video puede consultarse acá: 
https://www.youtube.com/watch?v=jU8zLlB7duQ&feature=youtu.be

Carolina Previderé nació en 1981 en Rafaela, Santa Fe. Luego de estudiar Psicología en Rosario, comenzó a aprender alemán, en Argentina y Alemania alternadamente. Actualmente vive en Buenos Aires y se dedica desde hace unos años a la enseñanza de alemán como lengua extranjera y a la traducción literaria. Sus traducciones de Nina Jäckle (Zielinski, 2013; Largo aliento, 2015; El instante elegido, 2017) y de la suiza Dorothee Elmiger (Invitación para temerarios, 2018) fueron publicadas por la editorial rosarina Serapis; actualmente trabaja en los cuentos de la alemana Katharina Bendixen.

No hay comentarios:

Publicar un comentario