jueves, 24 de octubre de 2019

Led Zeppelin nos lleva a considerar algunas posibilidades de traducción que a cada provincia de la lengua les quedan cómodas

En estos días se cumplen, inexorables, los cincuenta años de la aparición del extraordinario segundo LP de Led Zeppelin, una de esas bandas que revolucionaron para siempre el rock. 

En este disco está el tema "Whole Lotta of Love", acaso uno de los más emblemáticos de todo el repertorio de la banda de Robert Plant, Jimmy Page, John Paul Jones y John Bonham. Tal es así que fue el simple elegido para promocionar el LP y se lo escuchó hasta el hartazgo (aunque, hay que decir, difícilmente uno se harta de oírlo).


En su edición española se llamó "Muchísimo amor" y vino acompañado de un lado B que incluía "Ruptura de comunicaciones" (tal fue la traducción ibérica para "Communication breakdown").


La versión mexicana, en cambio, fue traducida por "Mucho amor" y venía con "Es sólo una mujer", en rigor, "Living Loving Maid (She's just a Woman") y con "Rompecorazones", que es "Heartbreaker".


Para la versión argentina, la discográfica no se molestó en sobre ilustrado, por lo que se muestra apenas el disco simple, que exhibe como título "Un montón de amor", y en el lado B, "Amorosa Alegre Muchacha", que no es otra que "Living Loving Maid (She's just a Woman")


Ahora bien, si las compañías discográficas que en cada uno de los distintos países tenían los derechos de Atlantic Records (compañía estadounidense con una filial británica llamada ATCO) podían permitirse distintas versiones para la traducción de los títulos, ¿por qué razón las editoriales literarias del mundo castellano no pueden hacer lo mismo? Dicho de otro modo, ¿quien inventó que los derechos de traducción deben venderse "para toda la lengua"? 

La respuesta es fácil. De acuerdo con el artículo publicado por Marietta Gargatagli en este mismo blog, el 19 de julio de 2013, en el Congreso de Editores de Buenos Aires, celebrado en 1947, los editores españoles presionaron para que "todo el ámbito del idioma español fuera como un solo país". Ingenuamente, los editores latinoamericanos aceptaron y desde entonces pagan las consecuencias. 

Los oyentes españoles, mexicanos y argentinos de Led Zeppelin, escucharán, respectivamente, "Muchísimo amor", "Mucho amor" y "Un montón de amor", un mismo tema que, en su traducción,  tiene el gusto que cada provincia de la lengua desea.



No hay comentarios:

Publicar un comentario