jueves, 28 de noviembre de 2019

La "traducción" de los títulos de las películas


La práctica no es patrimonio de un único país: en todas partes, aludiendo razones de orden comercial, se cambian los títulos de las películas (también de los libros y de las canciones; cfr. la entrada en este blog del 17 de julio de 2018). De modo que no tiene sentido estigmatizar a nadie por hacerlo. Lo cual no implica que uno no vaya a reírse del resultado.

Para quien no lo sepa, los títulos cambiados de España raramente se corresponden con los títulos literalmente traducidos o cambiados de Latinoamérica. De modo que, hablando de cine, es posible que la película que se nombre a un lado del Atlántico no se identifique del otro.

Por caso, Rosemary Baby, de Roman Polanski, en España se llamó La semilla del diablo, mientras que en Latinoamérica se conoció como El bebé de Rosemary, y Goodfellas, de Martin Scorcese, en España fue Uno de los nuestros, mientras que acá fue Buenos muchachos.

Insistimos, la culpa no es del traductor (de hecho, raramente los traductores se dedican a este oficio), sino de los responsables comerciales, llámense productor local, distribuidor, etc. Pero los resultados pueden ser desopilantes y, en más de una ocasión, contradecir lo que luego se ve en la película.

Un caso reciente que va en este sentido es el título de The Joker, de Todd Phillips, al que en España, aparentemente, se habría traducido, con torpeza y brutalidad, como El Bromas. En Latinoamérica se presentó como El Guasón, manteniendo el nombre que ya en las historietas “mexicanas” le había sido atribuido, así como en la serie de William Dozier, emitida entre 1966 y 1968, con Adam West como protagonista. Ese mismo nombre es el que más tarde va a aparecer en las varias películas que, desde 1989, lo tuvieron como personaje.* Pero hay más.

Así, con la misma imaginación, se llega a Dos colgaos muy fumaos (Harold & Kumar go to Castle), a ¡Olvidate de mí! (Eternal Sunshine of the Spotless Mind), a La Jungla de Cristal (Die Hard), a La salchicha peleona (Berverly Hills Ninja), a Esquía  como puedas (Kevin of the North), a Acampa como puedas (Family Plan) y a Soñando, soñando, triunfé patinando (Ice princess). La lista, claro, podría ser mucho más extensa.

Ahora bien, dijimos al principio que no todas los cambios de títulos son risibles. Algunos, de hecho, resumen la película. Tal es el caso de A la hora señalada (High Noon, en el original), western de Fred Zinnemann, protagonizado por Gary Cooper, que en España se tradujo como Solo ante el peligro. O el de Intriga internacional (North By Northwest), una película de suspenso de Alfred Hitchcock, con Cary Grant, traducida del otro lado del Atlántico como Con la muerte en los talones.

Para los interesados, hay cientos de sitios en Internet dedicados a recopilar estos cambios por lo que vamos a incurrir en Un final inesperado, que, en realidad, es el título español de Thelma and Louise.

Nota:
* Son varios los lectores que han comentado que lo de "El Bromas" es falso y que en España la película se llama por su título inglés "The Joker". 
Consultando Internet, sin embargo, resulta que la denominación "El Bromas" (añadiendo a continuación la palabra "España") tiene unas 44.000.000 de entradas, mientras que "The Joker (nuevamente, agregando "España") tiene unas 28.000.000. 
Más allá de que la noticia sea falsa y de que se haya viralizado, lo cierto es que los títulos de todas las otras películas mencionadas en este artículo son verdaderos y sirven para probar lo dicho.

1 comentario:

  1. Sin duda, hay barrabasadas sin número, aunque a veces la han pegado, por ejemplo "Reto al destino" es un título perfecto para un film que se llama "An Officer and a Gentleman", sin ningún sentido fuera de los Estados Unidos.

    ResponderEliminar