jueves, 9 de abril de 2020

Una encuesta para traductores de poesía (XIV)

Décimo cuarto día de la encuesta para traductores de poesía.


Zoe Scoulding
Traductora de Jean Portante, entre otros autores.

1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Para descubrir algo nuevo y encontrar maneras distintas de pensar un poema. A veces también, para ayudar a algún amigo.


2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Varía. Con frecuencia, traduzco a gente que conozco, y cuando tengo un pedido de un editor, generalmente es por sugerencia de algún amigo poeta. 


3) ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
En la mayoría de los países existe un consenso general sobre cuánto debe pagarse por verso.

4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
En realidad, no porque sé que los editores a menudo están peleando por sobrevivir y yo tengo otra fuente de ingresos. Sin embargo, espero que se me pague un precio razonable porque no quiero perjudicar a mis colegas traductores.


5) Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Sí, ocasionalmente.


Mariangel Mauri
Traductora de Mary Oliver y Margaret Atwood, entre muchas otras poetas de lengua inglesa.

1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Amo la poesía. Desde hace unos años, elijo leer poesía por sobre otros géneros. Mis inicios en su traducción son recientes: empezaron como ejercicios de escritura que imaginaba iban a mejorar mi práctica como traductora de prosa. Encontré en esos intentos desafíos enormes, se me abrió un mundo de posibilidades: en el ejercicio de la traducción de poesía encontré un espacio de disfrute y conexión con mi propia escritura.

2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Elijo traducir poetas que me gustan y en cuyos poemas veo miradas novedosas o simplemente bellas, y también, si advierto en esos versos desafíos para mi práctica como traductora, aun si luego tenga que admitir mi propio fracaso. Por ahora comparto mis traducciones en mis redes sociales. En algunos casos, esas traducciones han sido replicadas en blogs y revistas. Actualmente preparo mi primer proyecto de traducción de poesía, con intención de que sea publicado, para lo cual buscaré yo misma una editorial que pueda estar interesada.

3) ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
---

4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
---

5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Sé que Canadá e Irlanda otorgan subsidios para la traducción de sus autores. Creo que Francia y Suiza tienen ayudas de esta clase también.



No hay comentarios:

Publicar un comentario