lunes, 11 de mayo de 2020

Cuestiones sobre derechos de autor (6)

Tercera entrega de las investigaciones de Marietta Gargatagli ligadas a los derechos de autor. En esta oportunidad, se trata del destino de las traducciones de La Peste, de Albert Camus en España y las muchas trampas llevadas a cabo por los editores penínsulares para burlar los derechos de autor de la editorial argentina Sur.  


El caso Camus: La peste (III)

Debo y agradezco la información sobre las cartas
de La peste a Magdalena Cámpora.


Victoria Ocampo y Albert Camus

Victoria Ocampo y Camus se conocieron en 1946, Camus estuvo en Buenos Aires en 1949 y se escribieron a lo largo de años: Victoria Ocampo y Albert Camus: Correspondencia (1946-1959), traducción y notas de Elisa Mayorga y Juan Negri, Sudamericana/Penguin Random House Grupo Editorial, 2019. La presentación de estas cartas y la exhibición del manuscrito de La peste, que no había salido nunca de Francia, fueron un homenaje al autor [Albert Camus: un extranjero en Buenos Aires, 2019] y, al mismo tiempo, un reconocimiento al país que tradujo y publicó toda su obra.

En el espacio de Sur, la revista publicó Calígula (1946) [No consta el traductor o la traductora]; un anticipo de La Peste (“Desterrados en la peste” (1947), LylyCardahi de Ibañez, traductora; “El artista es el testigo de la libertad” (1949), Julio Cortázar, traductor; “Lluvias de Nueva York” (1949), Victoria Ocampo, traductora; “La rebelión antigua” (1951), Carlos Heredia, traductor; “Un hombre de letras: el marqués de Sade” (1951) [No consta el traductor o la traductora); “El minotauro o el alto de Orán” (1952), Aurora Bernárdez, traductora; “La mujer adúltera” (1957), José Bianco, traductor, “Revés y derecho (1958), Graziella Peyrou, traductora. La editorial Sur publicó La peste (1948), traducción de Rosa Chacel; Bodas (1953), traducción de Jorge Zalamea; El verano (1954), traducción de Alberto Bixio; Requiem para una reclusa (1960, adaptación de Albert Camus de la obra de William Faulkner), traducción de Victoria Ocampo. Se publicaron también reseñas de sus obras y notas de diversos autores sobre la ruptura Sartre-Camus.

La peste

La editorial Sur reeditó La peste en 1949, 1951, 1955, 1961, 1975, 1978. Ninguna de estas ediciones se vendió en España. En los archivos de la censura (Alcalá de Henares, Archivo General de la Administración (AGA) no hay ningún expediente relativo a esta novela y la editorial Sur. Ni siquiera formó parte, como revelaba el artículo “Un nuevo coloniaje”, en Sur en 1949, de uno de los: “centenares de paquetes de impreso [que] hacen largas colas mientras dura el cacheo doctrinario a cargo de una legión de aplicados inquisidores. (…) Por eso la pila de volúmenes aguanta sucesivas e indefinidas antesalas donde la postergación kafkiana se cumple a reglamento. Tal carrera de obstáculos implica una irritante desigualdad de tratamiento, puesto que el libro salido de las prensas españolas entra y circula en estas repúblicas sin restricciones.» (…) El resultado es que, al cabo de un decenio, la industria de las artes gráficas se encuentra en la bancarrota [mientras] los editores peninsulares de allende y de aquende festejan a estas horas la recuperación con creces del mercado latinoamericano. No sólo reconstruyeron su industria del libro, maltrecha durante la guerra, sino que consolidaron su expansionismo transatlántico y desalojaron a buena parte de las editoriales del Nuevo Mundo en nuestros propios dominios.” (Sur, 1949: 72-73)

El fragmento menciona a la censura como un obstáculo para la difusión de los libros latinoamericanos. Muchos indicios sugieren ahora que la censura fue, en realidad, un instrumento de una guerra comercial iniciada mucho antes. Consultados los expedientes del AGA/Censura (revisé los de Jorge Luis Borges y otros autores, entre ellos Albert Camus), se observa tan enorme cúmulo de arbitrariedades que es sencillo llegar a la conclusión que la selección no dependía de los autores: dependía de los editores. El franquismo fue un sistema integralmente corrupto (lo que la censura de prensa se encargó de disimular) y existía la práctica habitual de beneficiar a los propios: las editoriales que despegaron fueron fundadas por falangistas (o afines) y, algo después, prosperaron también las que proponían una trama empresarial y financiera que podía convenir a los intereses del régimen.

La peste en Taurus (1957)

A lo largo de 1957, la editorial Taurus inició una serie de gestiones para conseguir el consentimiento de Sur y publicar La peste en España. Quizás hubo contactos formales, sin embargo, lo más elocuente es un papel informal[i], con membrete de Libros Hispano Argentina, la librería en Santander de Francisco Pérez González, el socio fundador de Taurus y en “la que, gracias (…) a formar parte de una familia de derechas de toda la vida, afecta al régimen y, sobre todo, por tener una hermana ejerciendo de jefa en la Falange santanderina”[ii] se vendían “libros españoles editados fuera”, quizás en la Argentina donde Pancho Pérez González había nacido y vivido hasta los seis años.
La editorial Taurus, fundada en 1957 por Pérez González, Rafael Gutiérrez Giradot y Miguel Sánchez, de Editora Nacional, la editorial oficial del régimen, el régimen mismo, tuvo sede en Madrid y contó con un progresivo apoyo económico de la banca española de donde procedían los principales accionistas. Colaboraba también el escritor rumano Vintila Horia, virulento anticomunista (también vivió en la Argentina), muy buen negociante, buen novelista, primer agente literario de España y con quien empezaría a trabajar Carmen Balcells.

En el papel con membrete Libros Hispano Argentina, alguien, quizás el propio Horia le explicaba a alguien llamado Sidelnik (un probable intermediario que no pude localizar) que Camus estaba prohibido en España, “pero, por circunstancias muy especiales, hemos conseguido la autorización para publicar La peste. Esta autorización está condicionada a base de que sea (sic) Taurus Ediciones, quien (sic) lo edite ya que a otra editorial no se lo permiten.”

No era verdad que Camus estuviera prohibido en España —el régimen no reconocía que existiera censura ni, salvo en extravagantes Índices episcopales, se prohibían a los autores; se prohibían los libros, libro a libro— y la edición original de La peste de Gallimard se había vendido sin mayores problemas. Lo que sí sería verdad, rotundísima verdad, fue que la edición de La peste a base de Taurus fue aprobada en pocos días. Se trataba de 3000 ejemplares, de los que Sur recibiría 15.000 pesos, 5 pesos por ejemplar. Negocio interesante porque, 70 pesos por ejemplar, eran 210.000 pesos, unas catorce veces más.
A modo de postdata, la nota sin firma terminaba: “si hacen cálculo estos señores podrán ver que es negocio, máxime teniendo en cuenta que de la edición argentina no conseguirán nunca conseguir este beneficio ni aún cuando autorizaran sus ediciones, cosa imposible.”

En 1958, una carta a la editorial Gallimard comunicaba que “en ningún modo hemos cedido los derechos de edición de La peste en español (…) Se trata de una extensión de la edición de Sur para los lectores españoles”. Y terminaba “en cuanto a los derechos sobre los ejemplares vendidos en España, editorial Taurus se ha comprometido a liquidárselos directamente a Librairie Gallimard.”

La peste en Aguilar

Dos años más tarde, en 1960, la editorial Sur reclamó a la editorial Aguilar de España (con filiales en Argentina—Buenos Aires, Córdoba y Rosario—, México, Colombia, Chile y Venezuela) por un volumen de las obras completas de Albert Camus que ya habían editado. Incluía La Peste, Un verano y Bodas “cuyos derechos exclusivos para el mundo de habla castellana nos pertenecen”. En la carta se recordaba que, al ponerse en contacto con Antonio Sempere (delegado o gerente de Aguilar en Buenos Aires) les leyó “la ley española que los protege (…) pero sólo en España”.
Movidos por la buena voluntad, en una carta posterior, del 8 de agosto de 1960, se refiere que
ambas partes acordaron el pago de 75.000 pesos en concepto de autorización de los derechos de La Peste, Un verano y Bodas, cuyos derechos exclusivos para el mundo de habla castellana (reconoce Aguilar) que pertenecen a Sur.

Como lectores contemporáneos, las conclusiones de las reclamaciones y acuerdos revelan dos cosas: una, los derechos de autor en la Argentina se confunden con los derechos de edición y  pueden transferirse por acuerdos privados. Dos, no salvaguardaban ni salvaguardan a los autores, menos todavía a los traductores.

Epílogo

La diseminación de la traducción de La peste de Camus de Sur fue asombrosa.

1956 Ediciones Azteca. Vendida en España. Traductora: Rosa Chacel
1957 Taurus. Traductora: Rosa Chacel
1958 Ediciones Cid. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1960 Aguilar. Derechos solo para España.Otro traductor[iii]
1960 Ediciones Cid. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1961 Aguilar. Derechos solo para España. Otro traductor
1971 Aguilar. Derechos solo para España.Otro traductor
1973 Sudamericana. Buenos Aires. Traductora: Rosa Chacel
1973 Aguilar. Derechos solo para España. Otro traductor
1974 Sudamericana. Buenos Aires. Traductora: Rosa Chacel
1977 Edhasa. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1979 Aguilar. Derechos sólo para España. Otro traductor
1981 Edhasa. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1981 Printer Internacional de Panamá, S.A. Traductora: Rosa Chacel
1982 Club Círculo de Lectores. España. Traductora: Rosa Chacel
1983 Edhasa: Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1983 Orbis. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1983 Seix Barral. Barcelona. No consta traductor
1984 Seix Barral. Barcelona. No consta traductor
1985 Orbis. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1990 Edhasa. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1991 Edhasa. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1991 Club Círculo de lectores. España. Traductora: Rosa Chacel
1992 Taurus. Madrid.. Traductora: Rosa Chacel
1994 RBA. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1995 RBA. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
1995 Sudamericana. Buenos Aires. Traductora: Rosa Chacel
1995 Altaya. España. Traductora: Rosa Chacel
1996 Alianza: Madrid. Traductora: Rosa Chacel
1999 Diario El Mundo. Madrid. Traductora: Rosa Chacel
1999 Sudamericana. Penguin Random House. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2001 Sudamericana. Penguin Random House. Barcelona.Traductora: Rosa Chacel
2002 Edhasa. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2002 Bibliotex. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2003 Bibliotex. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2003 Planeta DeAgostini. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2003 Ediciones Sol 90. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2003 Diario La Vanguardia. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2004 Editorial Sol 90. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2004 Quinteto. (Anagrama, Edhasa, Salamandra, Tusquets,
Península). Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2005 Edhasa. Barcelona.Traductora: Rosa Chacel
2010 Diario Público. Madrid.Traductora: Rosa Chacel
2010 Edhasa. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2019 Alianza. Barcelona. Traductora: Rosa Chacel



[i]Los documentos que se mencionan pertenecen al Centro de documentación Unesco. Villa Ocampo.

[ii]Gregorio Morán: El cura y los mandarines. Historia no oficial del bosque de los letrados. Cultura y política en España. 1962-1996. Akal, Barcelona, 2014, págs. 95 y 96.

[iii] Todas las ediciones de La peste de Aguilar llevan la firma de Federico Carlos Sainz de Robles y Correa, asesor literario de la editorial Aguilar. No figura como traductor de otro autor ni en Aguilar ni en ninguna otra editorial de España.

No hay comentarios:

Publicar un comentario