lunes, 22 de junio de 2020

Traducción mexicana del Poe menos conocido

El pasado 13 de junio, con firma de Virgina Bautista, salió un artículo en el diario Excelsior, de México, sobre las traducciones de Edgar Allan Poe, realizadas por Alberto Chimal y Raquel Castro. Según la bajada, “Los escritores tradujeron ocho cuentos poco conocidos del estadunidense y su única obra de teatro, Poliziano”.

 

Poe: la sátira y la poesía


Más allá de las historias de horror y los relatos detectivescos, está un Edgar Allan Poe (1809-1849) “más versátil, diverso, distinto”: el autor de cuentos en los que el humor, la ironía y lo grotesco ocupan un lugar central, el amante de la historia y la ciencia, de los textos poéticos o líricos e, incluso, de la crítica social o política.

A este Poe descubrieron los escritores mexicanos Alberto Chimal y Raquel Castro al traducir ocho relatos poco conocidos del narrador y poeta estadunidense, y Poliziano (1835), la única obra de teatro que confeccionó y que dejó incompleta.

Este conjunto muestra a un Poe diferente, que va de la sátira a la poesía, que tiene un interés especial en el poder de las palabras, en usar ese trabajo fino con el lenguaje. Evidencia que su relación con la literatura y con su contexto histórico es más compleja”, afirma Chimal en entrevista con Excélsior.

Tras seis meses de trabajo, los traductores entregaron a la editorial Los Libros de Caronte el proyecto Los sueños de Edgar Allan Poe, que, “dejando de lado sus pesadillas y la imagen del hombre atormentado por visiones de horror, rodeado de cuervos y gatos negros”, echan luz sobre sus facetas poco conocidas.

La antología reunirá “Charla con una momia”, “El Ángel de lo extraño”, “Mellonta tauta”, “El sistema del doctor Burea y el profesor Puluma”, “La pérdida del aliento”, “El diablo en el campanario”, “La esfinge”, “El poder de las palabras” y Poliziano.

“Los tres últimos relatos apuntan a un tercer Poe, a una actitud distinta que suele encontrarse con más facilidad en sus ensayos y su poesía: en todos se destaca el interés de su autor en la experimentación formal y en el diálogo con diferentes géneros y tradiciones”, explica.

“Son cuentos donde se ve claramente ese otro interés de examinar de una manera muy racional la evolución histórico-social de la humanidad, que no lo identificábamos en Poe”, agrega.

El ensayista detalla que es un Poe que sorprenderá. “Quisimos que se conociera más allá de “El cuervo”, “El gato negro” y “El pozo y el péndulo”Las nuevas traducciones mantienen su obra viva, capaz de dialogar con los lectores del siglo XXI”.

Dice que, con las obras del dominio público, “no se hacen las traducciones que se deberían, porque es más fácil que un editor tome una traducción que ya está disponible y la publique.

“En América Latina, la traducción clásica de Poe es la de Julio Cortázar, realizada en 1956. Considerando la maestría e influencia de Cortázar en el cuento, y su estatura en las letras hispanoamericanas del siglo XX, podría decirse que sus traducciones seguirán vigentes durante mucho tiempo, e incluso que no hacen falta otras.

“Sin embargo, pensamos que valía la pena mantener a Poe retraducido, porque finalmente el idioma va cambiando, la posición de los lectores respecto a las obras también cambia. Y ciertos giros o modismos pueden acercar más los relatos a los lectores contemporáneos. Las versiones que aquí presentamos no pretenden ser ‘mejores’ que ninguna otra, sino contribuir a la marcha de la obra de Poe”, indica.

Confiesa que lo más difícil fueron los juegos de palabras. “Descubrimos que Cortázar se los brinca, no los traduce. Pero quisimos intentarlo para que se vea que, contrario a la imagen habitual de Poe, está contando chistes, haciendo bromas, sátira. Nos esforzamos por transferir un poco del sabor de esos juegos de palabras al castellano del siglo XXI”.

UNA NARRADORA MUJER
Chimal destaca el cuento “Mellonta tauta”, vocablo griego que significa “estas cosas son del futuro”. “Creemos que es el único texto de Poe que sería contado por una mujer. Su narradora, Pundita, sugiere que la evolución de la moral, la religión y la política humanas podría no seguir la rutas que seguimos imaginando para ellas desde el siglo XVIII; muestra que la figuración del futuro va cambiando con las épocas.

“Habla también de la memoria, que es muy caprichosa y falible; así como de los defectos de la naturaleza humana, la mezquindad, la codicia, presentes en cualquier circunstancia. Es muy duro en su crítica social”.

El escritor llama además la atención sobre la obra de teatro Poliziano, publicada por entregas en la revista Southern Literary Messenger, y que no terminó debido a que, “al parecer, no llegaron suficientes cartas de los lectores diciendo que les gustaba”.

Señala que Poe “quería hacer una tragedia al estilo shakesperiano, pues la pieza se desarrolla en la antigua Roma. La obra ‘adapta’ los hechos de un crimen pasional conocido como la Tragedia de Kentucky, de 1825 y publicado en una nota roja”.

Y, finalmente, alude a “El poder de las palabras”. “Es uno de varios relatos dialogados de Poe, acaso el más lírico y evocador de todos, y también una pieza única en su obra. Como en otros textos de esta colección, Poe utiliza aquí la conversación entre dos ángeles para discutir sus ideas científicas”.

Chimal espera que pronto pueda publicarse esta antología, “para hablarle a quienes abrirán un ejemplar de esta edición en algún país de habla castellana y, con suerte, iluminar de otro modo la maravilla de Poe”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario