viernes, 17 de julio de 2020

¿Cuánto ganan los traductores literarios en España y en los principales países productores de libros de Latinoamérica?

Comenzamos señalando que la naturaleza misma del trabajo del traductor hace que, de no mediar una asociación o un sindicato que lo ampare, se expone a tener que discutir individualmente los valores que le pagan por su trabajo. Esto implica que, a la hora de discutir condiciones, tiene que estar bien informado de lo que propone "el mercado", que muchas veces depende de los acuerdos a los que lleguen entre sí las propias editoriales y no necesariamente la oferta y la demanda reales.

Luego, hay que señalar que, en prácticamente todo el mundo hispánico, el pago de una traducción se hace por página o cuartilla de 2100 caracteres. En la Argentina, en cambio, se paga por millar de palabras. Considerando que 1000 palabras equivalen a 2 páginas y media de texto, estaríamos hablando de unos 5250 caracteres.

Se comprenderá que cada lengua tiene su tarifa particular ya que, se supone, el número de traductores del inglés, del francés, del alemán, del italiano y del portugués es muy superior a, por ejemplo, el número de los traductores de las lenguas escandinavas, lenguas eslavas, el chino, el japonés o el coreano. En estos últimos casos, la traducción suele cargarse un 40% más.  

Hechas estas aclaraciones y considerando entonces las lenguas de partida más usuales, estos son los números:

1) Considerando el cambio oficial del dólar al peso argentino del 10 de julio de 2020, España es el país que mejor paga en toda la lengua. A pesar de haber bajado sustancialmente las tarifas en los últimos años , actualmente paga entre 14 (o sea, U$S 15,82) y 10 (U$S 11,30) euros la página; vale decir, entre AR$ 1.121,39 a AR$ 801,00 por 2100 caracteres. Con todo, corresponde aclarar que la tarifa más alta no es frecuente y dependen, en buena medida, de la trayectoria del traductor y de su capacidad para negociar con las editoriales.

2) En México, en cambio, se hace el cálculo en dólares y se paga, entre U$S 15 y U$S 10, lo que equivale AR$ 1.063,53 a AR$ 709,02.

3) Por su parte, en Chile, se paga entre U$S 12 a U$S 10, lo que significa AR$ $850,53 y AR$ 709,02.

4) En el caso de Argentina, como ya fue dicho, la forma de medir el pago cambia. También las condiciones de negociación.

Como también se adelantó, hay editores, incluso de editoriales muy prestigiosas, que buscan pagar lo menos posible y, se sabe en el ambiente, que algunos han llegado a ponerse de acuerdo para bajar los precios, arguyendo que es lo que fija el mercado, ficción que se basa en un contubernio entre editoriales.

Sin embargo, hay otros editores más honestos que suelen guiarse por el tarifario sugerido por la Asociación de Traductores e Intérpretes de Argentina (AATI), la cual, luego de mantener una tarifa de AR$ 1250  desde noviembre de 2019 a junio de 2020 (meses en los que la inflación acumulada, según datos del IPC, corresponde a un 13%), sugiere un pago de AR$ 1.330 (o sea, U$S 18,83) por millar de palabras.

Corresponde observar aquí que la AATI, pese a plantearse como referencia, no explica públicamente cómo se llega a la cifra que propone, aunque sí advierte que las tarifas indicadas “constituyen un valor mínimo promedio sugerido”, aclarando luego que “Obviamente, cada trabajo dependerá de las circunstancias de contratación. De todos modos, los traductores e intérpretes asociados a la AATI deberán observar el Código de Ética, que reza: ‘El traductor deberá respetar los parámetros de fijación de honorarios mínimos sugeridos por la AATI, y no aplicará tarifas sensiblemente inferiores, que estimulen la competencia desleal” (Código de Ética – Capítulo IV – 4.23 Principio de Dignidad Profesional).

Se aclara, a continuación, que “por ‘sensiblemente inferiores’, se entiende todo honorario que esté 20% por debajo de las tarifas sugeridas”.

Ahora bien, volviendo a la comparación con el resto del mundo hispánico, si nos atuviéramos a considerar los 2100 caracteres, el traductor argentino –que repito, gana en función de las 2 páginas y media; o sea, los 5250 caracteres– estaría cobrando AR$ 532 por cuartilla, lo que equivaldría a U$S 7,50 la página, cifra que está por debajo de lo que se pagan en la mayoría de los países de lengua castellana con una industria editorial activa.

Recapitulando en pesos:

España      
2100 caracteres   AR$ 1.121,39 a AR$ 801,00
México     
2100 caracteres  AR$ 1.063,53 a AR$ 709,02
Chile         
2100 caracteres  AR$   850,53 a AR$  709,02
Argentina   
2100 caracteres   AR$  532

Recapitulando en dólares:



De acuerdo con lo señalado en la entrada del día de ayer de este blog, puede suponerse que un libro traducido añade aproximadamente un 20% más al escandallo. 

Si se comparan las cifras del valor de los libros y lo que se paga por las traducciones, la conclusión para los traductores no puede ser más desalentadora.



No hay comentarios:

Publicar un comentario