jueves, 6 de agosto de 2020

Noticia de la muerte de Edith Aron, "La Maga"

El siguiente obituario apareció en el diario británico The Guardian, el 17 de junio pasado. Fue escrito por Joanna Bergin a propósito de la muerte de su madre, la escritora y traductora Edith Aron (foto), inspiradora del personaje de “La Maga”, en Rayuela, de Julio Cortázar.

Edith Aron

Mi madre, Edith Aron, que murió a los 96 años, fue una escritora, traductora y profesora alemana, que tuvo importantes vínculos con la literatura sudamericana.

Nació en Hamburgo, en Saarland, fue la hija de Sigmund Aron, un hombre de negocios, y de su esposa, Elizabeth (nacida Wolf), una enfermera. En 1934, cuando sus padres se separaron, su madre se la llevó a Buenos Aires, donde tenía familia, y allí pasó el resto de su niñez como alumna del colegio Pestalozzi.

Después de la guerra, llegó una carta de su padre, en la que le anunciaba que había sobrevivido en Francia; Edith volvió a Europa para visitarlo en 1950. Luego se mudó a París, donde estudio Historia de la Música en el Conservatorio de París, con Alexis Roland-Manuel, y se hizo amiga del poeta Paul Celan, del novelista Günter Grass, del artista Sergio de Castro y del escritor Julio Cortázar, quien le dijo a su editor que Edith había sido la inspiración para La Maga, el personaje de su celebrada novela Rayuela.

En París, Edith tradujo al alemán novelas, cuentos y poemas de otros amigos –Jorge Luis Borges, Octavio Paz y Silvina Ocampo–, presentando por primera vez la literatura sudamericana al público alemán.

A fines de los años cincuenta, se mudó a Berlín, estudió literatura alemana en la Freie Universitat, y siguió trabajando como traductora para estaciones de radio, particularmente  RIAS Berlin. En 1965, su madre se enfermó de cáncer y volvió a la Argentina para estar con ella.

Durante una visita al Reino Unido, Edith conoció al artista inglés John Bergin. Él la siguió a París, donde vivieron juntos, y luego a Buenos Aires. Se casaron en 1968 y yo nací ese mismo año.

A Edith le pareció bien que yo creciera en Europa, y la familia se mudó a St. John’s Wood, en el norte de Londres.

Publicó Die Zeit in den Koffern (1989), un volume de cuentos en alemán. Hay una traducción de éstos que apareció en 2007 bajo el título 55 Rayuelas. , Die Falschen Haüser (1999), otro volumen en alemán, se publicó en 2017 en inglés como The False Houses.

En Londres, Edith se separó de John y me crió sola. Enseñaba alemán en el Goethe Institute y a estudiantes de ciencias en el Imperial College, y trabajó como profesora privada. Mientras tanto, siguió escribiendo cuentos.

Sus amigos y yo la valoramos por su carácter singularmente ardiente e indomable, con una perspectiva e ingenio maravillosamente positivos. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario