viernes, 25 de septiembre de 2020

¿La fragancia del nardo o el perfume de la rosa?


El lunes 17 de junio de 2002, Fernando Sorrentino publicó el siguiente texto sobre Jorge Luis Borges traducido por Nicomedes Suárez-Araúz y corregido por Borges en la difunta revista El Trujamán. Se reproduce a continuación para quienes no lo hayan leído.

El original infiel


Jorge Luis Borges publicó por primera vez el poema en prosa «1982» en la edición del 28 de octubre de 1982 del diario Clarín, de Buenos Aires. Luego ese texto fue incorporado, ya para siempre, al volumen Los conjurados (1985). 

Antes de que transcurrieran seis meses, el poema fue traducido al inglés por Nicomedes Suárez-Araúz (profesor boliviano radicado en Estados Unidos) y publicado en The American Poetry Review (Filadelfia, marzo-abril, 1983). 

Ahora bien, cuando Borges recibió la traducción, decidió introducir en ella una serie de correcciones, modificaciones y agregados. Con esta nueva forma inglesa el poema fue republicado en el libro Twenty-four Conversations with Borges - Including a Selection of Poems (entrevistas por Roberto Alifano, traducciones por Nicomedes Suárez-Araúz, Housatonic, 1984). 

Veamos algunas de las modificaciones:

1   Original español de Borges: detrás de la fila de libros. 

2. Versión Suárez-Araúz: behind the line of books. 

3. Versión Suárez-Araúz modificada por Borges: behind the row of books.


Que el inglés diga line o row no altera el original español. Pero, en la enumeración caótica del párrafo segundo, las modificaciones son significativas:


1-Es parte de la trama que abarca estrellas, agonías, migraciones, navegaciones, lunas, luciérnagas, vigilias, naipes, yunques, Cartago y Shakespeare.

2. It is a part of that plot that encompasses stars, misery, migrations, sea voyages, moons, glow worms, night watchmen, playing cards, anvils, Carthage and Shakespeare.

3. It is but a point of the web that encircles stars, deathbeds, migrations, thorns, agonies, vigils, pyramids, glow worms, Carthage and Shakespeare.


Vemos que en 1 y en 2 los elementos de la enumeración son once, y que 2 respeta escrupulosamente el orden de 1. 

Pero en 3 los elementos solo son diez y en este orden: estrellas, lechos de muerte (=¿agonías?), migraciones, espinas, agonías, vigilias, pirámides, luciérnagas, Cartago y Shakespeare. En primer lugar se repite, en dos términos, la idea de agonías; en segundo, desaparecen navegaciones,

lunas, naipes, yunques; en tercero, se incorporan espinas y pirámides.


Las palabras finales del poema son la fragancia del nardo, que 2 respeta como the fragance of a thistle. Pero que Borges (3) reemplaza por the scent of a rose.

Por las razones que sean, Borges reelaboró la traducción inglesa del poema. Curiosamente, el orginal español no fue modificado: estamos, pues, en presencia de un caso extraño: el original que no guarda fidelidad a su traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario