tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post1132625582773476510..comments2024-03-28T08:25:27.890-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: M. Serra Bradford le responde a M. ZabaloyJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-260241627035975082016-08-25T03:25:57.406-03:002016-08-25T03:25:57.406-03:00Para sumar al FW en castellano y apoyar los medios...Para sumar al FW en castellano y apoyar los medios alternativos de promoción & edición, alentando una lectura anotada de este texto clave de los siglos XX y XXI: <br /><br />Desde 2005 estoy realizando la traducción anotada de "Finnegans Wake", la última novela de James Joyce, prácticamente inédita en cualquier idioma (incluyendo el inglés), en lo que puede considerarse un “centauro” entre la narrativa y el ensayo. <br /><br />El primer capítulo, por ejemplo, incorpora en mi versión 1,037 notas que refieren a alrededor de 7,000 referencias que no están explícitas para el lector común, por tratarse de canciones, alusiones históricas, literarias, mitológicas, bíblicas, coránicas, etcétera. Ofrezco por este medio participar en la Edición Príncipe de ESTE CAPÍTULO ENTERO, con el tratamiento que le he dado, lo que lo hace ASOLUTAMENTE LEGIBLE en español, pues he castellanizado todas las variaciones idiomáticas provenientes de alrededor de 60 lenguas, nativas o artificiales (francés, alemán, italiano, sueco, danés, noruego, volapuk, etcétera).<br /><br />Esta labor ya ha sido reconocida por creadores de la talla de José Emilio Pacheco (+), Juan Villoro, Patricio Pron y Enrique Vila-Matas, quien utilizó material mío para una de sus columnas en El País (2009), y que ahora tiene una liga destacada a mi blog desde el suyo.<br /><br />Por esa razón, planeo que se publique un avance de lo que tengo terminado en un libro de pasta dura, con aproximadamente 150 páginas que cubren el primer capítulo íntegro. Para ello inscribí este proyecto en una iniciativa por Internet llamada Fondeadora, que ayuda a que todas las personas interesadas alrededor del mundo apoyen propuestas culturales y productivas de Latinoamérica.<br /><br />Hay oportunidades de fondear de manera individual, grupal & como patrocinio empresarial o institucional.<br /><br />Para Sudamérica, por fondear con $800 (44 dólares, aproximadamente), se recibirán dos libros + mi novela Carne de Cañón + ¡dos menciones (nombres) en los Agradecimientos! + Envío sin costo por correo ordinario con registro. Utiliza PayPal para transacciones en tu país e internacionales ¡a cualquier sitio! Sólo te registras una sola vez ¡y listo!<br /><br />Por fondear con $1,800 (98 dólares, aproximadamente): cinco libros + mi novela Carne de Cañón + ¡cinco menciones (nombres) en los Agradecimientos! + Envío sin costo por correo ordinario con registro. Utiliza PayPal para transacciones en tu país e internacionales ¡a cualquier sitio! Sólo te registras una sola vez ¡y listo!<br /><br />Cualquier otra alternativa será convenida entre el fondeador y el creador, en comunicación escrita ex profeso.<br /><br />La liga para fondear es…<br /><br />https://fondeadora.mx/projects/edicion-principe-de-finnegans-wake-en-espanol<br /><br /><br />Se pueden cotejar avances en:<br /><br />http://esteladefinnegan.blogspot.mx/<br /><br />Saludos desde México.<br />JD Victoriahttps://www.blogger.com/profile/00712775073409718194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-82189542136026896212016-07-15T20:34:00.633-03:002016-07-15T20:34:00.633-03:00Diría que yo estoy traduciendo a Joyce, diría que ...Diría que yo estoy traduciendo a Joyce, diría que "Finnegans Wake"; diría que mi propuesta castellaniza todas las palabras "extranjeras", veladas en simbiosis o "portafolios", que el texto original ofrece; diría, como Joyce, que todas las palabras tienen explicación & que el texto es cosecutivo y está interrelacionado: diría que cuenta algo. Mucho. De muchas maneras y de forma simultánea. Diría que es tan seminal como "Ulises", al introducir un proto-hipertexto en una prosa "secuenciada".<br /><br />También diría que el trabajo de edición es excepcional, titánico; diría que la versión de Zabaloy SÍ es el FW al que puede acceder un lector medio en lengua inglesa, y que esa fue la intención de Marcelo desde el primer momento, en 2009; diría que esta traducción ocupa desde ahora un sitio respetable en la historia de las traslaciones de FW a cualquier lengua, por completa, valerosa, valiosa y entregada: exigente consigo misma; diría que Joyce alentaba la "apropiación" de esta novela al contexto de cada lector, como lo demostró al "convertir" sus alusiones irlandesas al contexto de Francia e Itañia, cunado colaboró en la respectiva traducción de algunos fragmentos.<br /><br />En el ejemplo citado del primer párrafo, diría que la decisión de Zabaloy fue respetar el juego joyceano de presentar las iniciales del protagonista (HCE) en su primera mención, lo cual es un referente constante en toda la novela; y así, y todo.<br /><br />Finalmente, diría que la elección del reseñista no fue la más adecuada, considerando la premura y el desconocimiento de los retos que este trabajo en particular enfrentaba, para justipreciar los alcances de este tomo, monumental en todos los sentidos.<br /><br />Pueden cotejar avances de la otra traducción latinoamericana en FW en:<br /><br />http://esteladefinnegan.blogspot.mx/JD Victoriahttp://esteladefinnegan.blogspot.mx/noreply@blogger.com