tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post1478197289758576040..comments2024-03-28T01:25:06.752-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Los traductores les proponen a las editoriales un poco más de rigor y libros mejor traducidos a cambio de un pago más justoJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-27984228137791643132009-09-30T01:12:29.423-03:002009-09-30T01:12:29.423-03:00Hola Diego. No creo que hayas cometido un error. A...Hola Diego. No creo que hayas cometido un error. Alguien tradujo "replicator" como "replicador" una primera vez y, luego, la comunidad científica usuaria de ese término lo adoptó por bueno, como es buena la palabra "computadora", tomada del inglés en casi toda Latinoamérica, y, supongo, es buena "ordenador", tomada del francés en España. Digamos que es el uso lo que termina decidiendo cuando se trata de neologismos. <br />Por último, según el Diccionario de la R.A.E. (y que me perdone Borges por mentarlo)la palabra "réplica" tiene 4 acepciones. La que interesa acá es: "Copia de una obra artística que reproduce con igualdad la original". No sé por qué se debería explicar con exclusividad a una obra artística y como no se justifica en la definición, mejor olvidémonos del arte. Por su parte, "replicador" –como sustantivo– debería ser algo que replica, ¿no? Y como adjetivo el que "replica" puede ser varias cosas porque, el verbo "replicar" tiene 4 acepciones. La tercera, entiendo, es la que te importa a vos: "Repetir lo que se ha dicho". ¿Responde todo esto a tu pregunta?Jorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-72162010038605665532009-09-29T21:19:12.363-03:002009-09-29T21:19:12.363-03:00¡Hola, Jorge!
Escribo guiones para materiales au...¡Hola, Jorge! <br /><br />Escribo guiones para materiales audiovisuales educativos de ciencias naturales en México. Escribí uno donde usé el concepto de "replicator" creado por Dawkins. Lo usé en plural para describir las primeras moléculas que hacían copias de si mismas: replicadores. ¿Es correcto? En español replicador significa respondón. No me dí cuenta y me angustia que haya cometido un gravísimo error.<br /><br />Tú escribes que "replicador" es: "una forma correcta y canónica" después de la publicación del libro de Dawkins. Creo que en ese punto respondes mi pregunta. Si no es así, por favor dime si cometí un error; sería de gran ayuda para mi. ¡Gracias!Diego Leñohttps://www.blogger.com/profile/11817447292418845502noreply@blogger.com