tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post2435004121333843111..comments2024-03-28T08:25:27.890-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: ¿Otra vez el cisne de Iberia?Jorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-70000342524650733562009-10-26T11:50:35.111-02:002009-10-26T11:50:35.111-02:00Para dejar mi nula contribución a este interesante...Para dejar mi nula contribución a este interesante debate, en el que por supuesto acuerdo con <i>El Resto es ruido</i> en detrimento de otras 'traducciones', apunto que la verdadera (y muy nuestra) expresión equivalente a «a bote pronto» es «de sobrepique».<br /><br />La volea es, como cualquier entusiasta jugador de tenis de fin de semana sabe, otra cosa.Galoishttps://www.blogger.com/profile/07849258662134926081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-85178650522883228782009-10-04T16:06:39.307-02:002009-10-04T16:06:39.307-02:00mmm... Lo demás es sonido.mmm... Lo demás es sonido.Gerardohttps://www.blogger.com/profile/03888317998156154477noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-71953439582608764222009-10-04T14:59:10.468-02:002009-10-04T14:59:10.468-02:00y acabo de toparme con una traducción de The sound...y acabo de toparme con una traducción de <i>The sound and the fury</i> de María Eugenia Díaz Sánchez, Ed. Cátedra: el libro se llama <i>El ruido y la furia</i>!!!<br /><br />jajjajjaagabrielaa.https://www.blogger.com/profile/09761367478820048822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-83781282259268076472009-10-01T11:20:41.999-03:002009-10-01T11:20:41.999-03:00Jorge, totalmente de acuerdo con vos. "El Re...Jorge, totalmente de acuerdo con vos. "El Resto es Ruido" a full!gabrielaa.https://www.blogger.com/profile/09761367478820048822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-35194168596267643672009-10-01T09:24:14.699-03:002009-10-01T09:24:14.699-03:00Aún tengo que leer la polémica de cabo a rabo en e...Aún tengo que leer la polémica de cabo a rabo en el blog, pero de entrada, a bote pronto, como se dice en España lo que nosotros llamamos de volea, se me ocurre que "El ruido eterno" introduce una nueva vía de agua, o de confusión, o de ruido, en la edición española del libro, y es que nos retrotrae no hasta Shakespeare y Hamlet sino hasta Raymon Chandler y su "Big Sleep", cuyo cuño castellano es "El sueño eterno". Digo.narizhttps://www.blogger.com/profile/13084745716662555126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-55073310056512127812009-10-01T09:07:26.538-03:002009-10-01T09:07:26.538-03:00Querido Jorge. El propio Luis Gago ha contestado e...Querido Jorge. El propio Luis Gago ha contestado en mi blog. La astuta voz de los traductores locales se espera con ansia.diego fischermanhttps://www.blogger.com/profile/09099451041862439143noreply@blogger.com