tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post4164723863435429728..comments2024-03-28T01:25:06.752-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: "Hay que mantener la distancia"Jorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-47246852171618008092011-08-05T21:19:51.882-03:002011-08-05T21:19:51.882-03:00Pobre idea la suya sobre la joda. En Buenos Aires ...Pobre idea la suya sobre la joda. En Buenos Aires joda joda es cuando hay otros componentes además de la bebida, y ese componente ese el sexo<br />En cuanto a conocer el original: usted sabe de qué hablo. El efecto de cualquier idioma traducido al cotidiano de cualquier país o región se puede juzgar sin tener en presente el original, basta el contexto. Los griegos puede que hayan hablando el lunfardo griego, pero la mecánica transposición al lunfardo argentino produce, para mi gusto, un efecto de proximidad casi grotesco. Lo mismo si se trata de slang moderno volcado al slang digamos español, cosa que actualmente sucede con frecuencia. No sólo no puedo seguir leyendo a un Platón que habla de gilipollas, sino tampoco a un -por ejemplo. Naipul diciendo 'qué coño se cree'. Disculpeme, esa lectura no es para mí. Y con eso no creo que se deba solemnizar la frescura del original, sino buscar el modo convincente de que permanezca fresca. La solución me la debe dar usted que leyó el original y sabe de estudios filológicos. Por mi parte, cuando traduje a Alighieri, donde decía culo no tuve dificultad en poner culo, pero jamás hubiese puesto orto, <br />no le hubiese hecho decir a Virgilio "che Dante, no seas tan cagón". Es sencillamente inverosímilJorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-50734356750272685852011-08-02T15:50:18.613-03:002011-08-02T15:50:18.613-03:00Al contrario, a mi ver la única forma de hacer una...Al contrario, a mi ver la única forma de hacer una crítica a una traducción es teniendo en cuenta el texto griego, el texto original. Cualquier crítica seria (solo resta abrir una revista académica en buscar de reseñas a traducciones) tiene que revisar las fuentes codicológicas y filológicas a fin de lograr un correcto examen. Usted habla de anacronismo, pero ¿como puede evaluarlo si no tiene acceso a la lengua griega? Si no tiene acceso al registro original en que se escribió el texto,¿ como sabe cual es, a fin de evaluar la correcta traducción del original?<br />Según su criterio, sin tener la menor idea de inglés antiguo, uno podría criticar una traducción de Shakespeare, comprar dos traducciones, elegir la mejor, sin tener absolutamente ningún fundamento para ello. Justamente, el fundamento para la critica de traducción es el texto original.<br />Como traductor, realmente encuentro preocupante que exista la concepción de que no importa el conocimiento de la lengua del autor a fin de opinar sobre una traducción.<br />Independientemente del criterio cientista para opinar sobre el trabajo realizado y apuntando solo al Banquete, es claro que la obra de Platón apunta a una joda: una fiesta en donde, cuando están todos borrachos, llega un personaje con dos acompañantes y más vino califica de joda. Una fiesta en donde terminan todos tirados en el piso durmiendo por la borrachera excepto uno de los amigos, es una joda. Flor de joda.Juan Raul Diezdedosnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-82555526075992297652011-07-23T16:12:53.354-03:002011-07-23T16:12:53.354-03:00Coincido con usted Diezdedos en que la única forma...Coincido con usted Diezdedos en que la única forma de hacer una crítica a una traducción es por el resultado. El texto en castellano, en este caso. Un castellano que no as aviene -en este caso- a una escena griega de hace mas de dos mil años. La vitalidad del griego y de Platón no se demuestra con la supuesta habilidad del traductor para traducir banquete como joda. Porque incluso en el caso que nos pareciera verosímil una escena griega narrada en slang porteño, que como podrá apreciar es una capa del coloquialismo porteño, aun en ese caso, digo, un banquete, una reunión para comer y divertirse, no es una joda, en buen castellano de este margen del Plata. Entiendo que la 'joda' implica algo más. Una traducción completamente anacrónica no es la solución para manener la vitalidad de ningún texto, pues evidentemente no funciona.Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-14845508274927129622011-07-23T05:21:25.872-03:002011-07-23T05:21:25.872-03:00"Platón pudo haber situado a sus personajes a..."Platón pudo haber situado a sus personajes a la vuelta de la esquina, pero deberíamos saber si lo cotidiano del registro que en tales circunstancias se produce, o probablemente eligen los personajes, coincide con el nivel coloquial. Es difícil saberlo para mí, que no conozco el griego." <br /><br />Es por la última oración de la sección que recupero que toda la nota no tiene ningún sentido. ¿Cómo hacer una crítica a una traducción sin saber leer el original? <br />El Banquete de Platón es, como bien está dicho, una fiesta, una reunión, una "joda" -para mantener la tónica de la traducción-: lo coloquial es lo cotidiano. Sí, lo coloquial puede ser académico, puede ser solemne, puede estar lejos del registro cotidiano diario, liviano. No es este el caso, donde se retrata una situación de esparcimiento, donde amigos discuten sobre varios temas mientras toman vino.<br /><br />"El texto, en cambio, nos produce la sensación de que estos personajes hablan en Buenos Aires, y no en Atenas. Y no dos milenios atrás, sino ahora"<br /><br />Precisamente, ese es el objetivo de la traducción: mostrar como la lengua griega se encuentra, tanto gramaticalmente como semanticamente habilitada para tener un completo acercamiento al tiempo actual. Lo cierto es que no solo las temáticas discutidas en el Banquete son de terrible actualidad, sino que también el registro, las bromas, los juegos de palabras, son muy propios de lo cotidiano, y usualmente están perdidos en una falsa solemnidad que no se ven en el texto griego.Juan Raul Diezdedosnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-84233029637773305172010-03-24T00:00:19.155-03:002010-03-24T00:00:19.155-03:00Bueno, Andrés, me parece que ahora te entiendo. Ta...Bueno, Andrés, me parece que ahora te entiendo. Tal vez no te había entendido bien antes. Me parece que estás proponiendo algo con lo que estoy de acuerdo. Quisiera aclarate que expuse siempre un punto de vista como lector. Es una cuestión de gustos. No me gustan, por ejemplo, las obras de Shakespeare ambientadas en la era contemporánea. Vi una vez una versión de Hamlet en que los actores vestían ropas negras, los decorados eran neutros, pero los guardias cargaban ametralladoras, y encima eran ametralladoras Thompson, totalmente identificadas, por el cine, con la mafia de los tiempos de Al Capone. Eso no me gusta, aunque entiendo que en épocas de Shakespeare los actores quizá vestían con las ropas de su tiempo, aunque estaban representando historias de otros tiempos, como la del propio Hamlet. Muchos pintores renacentistas y barrocos pintaban escenas bíblicas con personajes vestidos con ropas de la época del renacimiento o del barroco. Esto no debía ser grave -ahora el peso significativo de ese vestuario se diluye un poco- porque los pintores estaban realizando no una representación aggiornada, sino pintando un cuadro, con una escena determinada, que sólo cobraba su sentido final, bíblico, con su título, algo -el título- por completo exterior al texto de la pintura, y, creo yo, al menos en los casos en que apareciera una cruz o situaciones muy reconocibles, sólo usados para satisfacer a su cliente, a la Iglesia. Caravaggio pintó su tiempo, por ejemplo, no la Biblia. Sus cuadros eran un original, no la traducción de una escena bíblica.Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-13264618978189669302010-03-23T20:24:28.389-03:002010-03-23T20:24:28.389-03:00jorge (aulicino), vayamos por partes, como decían ...jorge (aulicino), vayamos por partes, como decían jack el destripador y un amigo mío que se llama javier.<br />en primer lugar, el nivel preciso de flotación coloquial al que me refería es el que los prologuistas de la traducción planteaban como hipótesis de trabajo; no estoy necesariamente de acuerdo con esa declaración de intenciones pero entiendo que es lo que es y que, si se hace, conviene ser coherente con ella. de ahí el che vocativo.<br />lo que pretenden es "naturalizar" la obra original, que equivale a lo que decís en tu entrada: convertir un cuento de skármeta en un otro de, pongamos por caso, dalmiro sáenz.<br />hasta ahí, estamos de acuerdo.<br />ahora bien, si el texto traducido es una metáfora cuidadosa del texto original, y aún a pesar de no ser indócil al asunto, nunca parecerá un texto original sino, siempre, un texto traducido. el misterio de la traducción ocurre cuando ese texto transformado se lee "como si" fuera el original y, a la vez, como lo que es, una obra nueva.<br />la traducción implica una doble suspensión de la incredulidad, le propone al lector un pacto doble. si pretende hacerlo a través de la naturalización, le está vendiendo un buzón al lector en vez de proponerle un pacto, está vistiendo a la mona de seda, cobrando una metonimia a precio de metáfora.<br />por eso la naturalización, además de tener un efecto inflacionario del lenguaje (las palabras cada vez significan menos y, por tanto, hay que estarlas remarcando constantemente), convierte a la traducción en un objeto kitsch, repetido, banal.narizhttps://www.blogger.com/profile/13084745716662555126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-24604272011951999892010-03-23T14:12:37.743-03:002010-03-23T14:12:37.743-03:00Una vez, el abogado, jurista, ensayista y poeta Ro...Una vez, el abogado, jurista, ensayista y poeta Rodolgo Mattarollo escribió que en el cuento Reunión, de Julio Cortázar, se desarrollaba una metáfora "indocil al asunto". Creo que se refería a la música de Mozart que el protagonista del relato, Luis (Ernesto Guevara), recuerda mientras se produce el desembarco de Playa Girón, que resultó en una masacre pero abrió el camino a la sierra a un reducido grupo de revolucionarios que a la larga reunió las fuerzas necesarias para derrocar al régimen de Fulgencio Batista. Indócil al asunto me han parecido desde entonces miles de metáforas; sin exagerar, cientos. Indócil al asunto: la cuestión debería ser tenida en cuenta cada vez que se emprende una traducción, porque se me ocurre que la trauducción es metáfora en sí misma, y que, como tal, debe tener muy claro de qué índole es el asunto, es decir, el texto original. Si se ha entendido, si se tiene al menos una hipótesis sobre el asunto, es posible que la metáfora no se note. Esto es, que la traducción parezca un texto original.Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-76998181190357480352010-03-23T14:08:05.690-03:002010-03-23T14:08:05.690-03:00Yo creo, Andrés, que si hablás en serio, una cosa ...Yo creo, Andrés, que si hablás en serio, una cosa es quitar el almidón y otra cambiar el escenario. A mí me parece que el "che" excede el "nivel preciso de flotación coloquial" y sitúa a los personajes en Villa Crespo o el Centro de Buenos Aires. La regionalización de ese "che" es también una tranposición temporal. Como no existen equivalentes entre los lenguajes coloquiales, sólo nos queda la traducción literal o aproximada. ¿Tendría sentido que aún en casos como los chilenismos yo tradujera: "Apolodoro, boludo, ¿qué hacés? ¿te estabas escapando, gil?" en el supuesto de que quisiera traducir de un lenguaje coloquial a otro? Vamos a suponer que la frase fuese de un cuento chileno contemporáneo y yo quisiese hacerlo inteligible para un argentino. Vamos a suponer que fuese de un cuento de Skarmeta. Yo no justificaría esa traducción porque inmediatamente los personajes de Skarmeta pasarían a habitar en Buenos Aires o Mendoza. Esto es que, con el simple expediente de traducir culeao por boludo habrían pasado la Cordillera. Creo que esto es "intervenir" como se dice ahora, un texto, no tratar de que se entienda en los términos promedio del lenguaje de la tribu. Hay un límite, Andrés. Sócrates no puede convertirse en un porteño del siglo Veintiuno. Hasta aquí, hasta precisamente este límite, quitemos toda la gomina que podamos. Traduciendo precisamente fijador por gomina.<br />Cariños<br />JorgeJorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-23456130411889156082010-03-23T09:07:05.878-03:002010-03-23T09:07:05.878-03:00jorge, me quedé pensando y tampoco hay que desager...jorge, me quedé pensando y tampoco hay que desagerar. creo que sócrates y compañía no se tratarían de boludo, forro o jopende. sí me cabe, en cambio, un che o un viste. o sea, que yo lo decía denserio: ya puestos, el registro amical podría haber ido más allá, no al punto del chascarrillo sino al del nivel preciso de flotación coloquial que el planteo de partida (tan válido como cualquier otro) parece propiciar. si de lo que se trata es de despojar a los diálogos de la capa de almidón y brillantina que la tradición traductora les viene endilgando desde siempre, por qué no usar todos los recursos del lenguaje y dotar al texto de frescura y agilidad? de lo contrario, sólo estaríamos argentinizando lo que otros españolizaron o europeizaron antes.narizhttps://www.blogger.com/profile/13084745716662555126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-17279570525833772532010-03-23T01:42:20.565-03:002010-03-23T01:42:20.565-03:00Bueno, traducido a castellano peninsular coloquial...Bueno, traducido a castellano peninsular coloquial, debería decir: ¡Apolodoro, hombre! Venga, que quería preguntarte por la reunión con Agatón...<br />Y en Chile: Apolodoro, culeao, te andavai escapando, güevón...<br />en finJorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-17917670872018158232010-03-22T16:22:37.062-03:002010-03-22T16:22:37.062-03:00Es cierto, Andrés. También podría haber sido "...Es cierto, Andrés. También podría haber sido "Che, boludo, sí, a vos te hablo, Apolodoro, me dejaste de garpe y justo te andaba buscando, chabón".Jorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-33759223833476530902010-03-21T14:08:17.236-03:002010-03-21T14:08:17.236-03:00hablando de resistros y rasgos coloquiales, cuánto...hablando de resistros y rasgos coloquiales, cuánto más vivo sonaría este fragmento si empezase: "Che, Apolodoro, precisamente a vos te andaba buscando..."!narizhttps://www.blogger.com/profile/13084745716662555126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-44441613757712114012010-03-21T00:04:24.409-03:002010-03-21T00:04:24.409-03:00Este blog no publica comentarios anónimos por muy ...Este blog no publica comentarios anónimos por muy bienintencionados que sean. Se ruega entonces acompañar las opiniones con nombre y apellido, como corresponde. Es una cortesía para quienes sí se exponen diciendo quiénes son.Jorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-37159071739304882532010-03-20T21:25:21.566-03:002010-03-20T21:25:21.566-03:00Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.Anonymousnoreply@blogger.com