tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post4875958226354253409..comments2024-03-28T23:18:29.267-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: El traductor Norman Thomas di Giovanni y una versión de las "notas al pie", según BorgesJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-43912750628143782742023-07-08T15:36:24.080-03:002023-07-08T15:36:24.080-03:00Sorrentino,con una profusión verbal indigna de su ...Sorrentino,con una profusión verbal indigna de su admirado J.L.B ,deja muy torpemente entrever la molestia que le causa haber sido desenmascarado por su falta de información precisa al momento de ponerse fácilmente anecdótico. Chatrushenkohttps://www.blogger.com/profile/05890520485669625313noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-83451282870368400682021-01-18T20:44:58.509-03:002021-01-18T20:44:58.509-03:00¡Hola! quisera saber el mención que hizo Borges, e...¡Hola! quisera saber el mención que hizo Borges, en el libro publicado por MVLL, (Medio siglo con Borges) "las tradiciones que hizo Norman Thomas de Giovanni son mejores que el original" <br />por favor, en el blog no me lo explica. <br />Zulemahttps://www.blogger.com/profile/12399652039609796791noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-38453089915319629332020-09-15T18:23:20.077-03:002020-09-15T18:23:20.077-03:00Es todo erróneo, dejo todos los datos, en orden y ...Es todo erróneo, dejo todos los datos, en orden y con links.<br />1- La cita viene de un libro de anécdotas, El humor de Borges, de Alifano, que salvo que fuera anotando todo como el Boswell de Johnson, podemos suponer que escribió mas tarde, dias o quizas años, lo que recordaba. Quiero decir que lo mas probable que Borges no haya dicho exactamente eso.<br />2- El texto si existe. Esta en la transcripción de unas clases dictadas por Borges en la Universidad de Columbia en 1971.<br />3- Si fue editado al inglés, en el libro Borges on Writing, 1973, HarperCollins. Reedición 1994.<br />https://books.google.com.ar/books/about/Borges_On_Writing.html?id=xvOuQgAACAAJ&redir_esc=y&fbclid=IwAR2ROyzygZuGEPnhFxN3PrVdHkFEpNtuo9ZPr6tQb5zu-5msO1xGFH15_7Q<br />4- Si fue traducido al inglés, por lo menos las partes en castellano, justamente, por Di Giovanni, que también es coeditor. Mismo link.<br />5- Lo que sucede es que mientras traducía los pasajes que Borges había dicho en español, le consulta por teléfono por el sentido del "mate", lo que ocasiona el siguiente diálogo y es lo que seguramente Alifano escucho y transcribió mal:<br />"BORGES: «Di Giovanni me llamó por teléfono para preguntarme cómo traducir la frase: "Mate: Capitanejo Painé sabe morir". ¿Qué otra interpretación, además de la evidente,encontrás vos?». BIOY: «Ninguna». BORGES: «El gran traductor pregunta si el capitanejo Painé antes de morir no pidió un mate. Te das cuenta, qué animal. Madre, porque lo quiere a Di Giovanni, dijo que la frase en realidad era ambigua." Página 1436 del Borges, de Bioy Casares.<br />6- Si bien hay un pie de página diciendo que la anécdota no existe, en las correcciones a las notas, se aclara que sí existió y se dan detalles.<br />Corrección de las notas, buscar página 1436.<br />http://www.borgesdebioycasares.com.ar/images/14_Notas%20Corrigenda.pdf?fbclid=IwAR2ROyzygZuGEPnhFxN3PrVdHkFEpNtuo9ZPr6tQb5zu-5msO1xGFH15_7Q<br />7- Para que no haya dudas de la existencia del texto, dejo el párrafo y un link al libro en digital.<br />"Nevertheless, he managed to make his way toward the enemy-the government forces-and he said in broken Spanish, "Mate. Capitanejo Payen sabe morir": "Kill, Captain Payen knows how to die." Then he bared his throat to the knife, and it was duly cut."<br />https://es.scribd.com/document/257318534/Borges-on-Writing<br />Me llevo media hora trasteando en Google y revisar el Borges, de Bioy.<br />Brian Blaquesmithhttps://www.blogger.com/profile/12723865867239104798noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-24189012161600557692020-09-11T19:39:19.203-03:002020-09-11T19:39:19.203-03:00Resulta curiosa la discusión derivada de la escrit...Resulta curiosa la discusión derivada de la escritura de Fernando Sorrentino que reprodujo Jorge Fondebrider, escritura que me gustó muchísimo que agradezco (a los dos) que también reproduje y que encantó a lectores en cuarentena en las dos orillas del mundo. <br />Resulta curioso que Norman Thomas di Giovanni (DG) — traductor que mentía menos que Washington— promueva una conversación sobre la verdad de la ficción. Revisando las traducciones que DG hizo (con la “colaboración” de Borges) sorprende cómo pudo, con la inverosímil ingenuidad que señalan sus preguntas (están grabadas), convertir a Borges en un escritor aferrado a la verosimilitud más extrema. Si en un rancho falta la cama, DG le pide una cama a Borges. El resultado es bien conocido. Las versiones en inglés de DG son bastantes más largas que los originales y nunca faltan a la verdad. La traducción de El libro de los seres imaginarios en inglés despojó al original de 103 “errores”, ¡errores de Borges!, que DG se apresuró a meter en un sobre y enviar al editor argentino para que los corrigiera. “A mí me van a hablar de errores” era su lema. Es bastante posible que la tercera vez que DG le pidió a Borges (está grabado) que explicara que eran los unitarios o la vajilla celeste o sombra terrible de facundo voy a evocarte, Borges jurara vengarse. <br />Anna Gargataglihttps://www.blogger.com/profile/14377568100091492879noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-55271063724977891912020-09-11T09:52:57.212-03:002020-09-11T09:52:57.212-03:00Señor Ignacio Azpiazu:
Agradezco su erudición y, a...Señor Ignacio Azpiazu:<br />Agradezco su erudición y, abusando de ella, me encantaría nos remitiera el cuento de Borges en que aparece el pasaje “Mate, capitanejo Payé quiere morir”. Yo, al menos, estaría muy agradecido. <br />A los tantos que suelo cometer, me atrevo a agregar un nuevo disparate: siempre creí que el sustantivo ‘intención’ pertenecía al género femenino y, por lo tanto, tendría que concordar con el adjetivo ‘buena’. Su último mensaje, donde, con todo acierto, usted escribe “buen intención”, me ha demostrado que yo me hallaba somorgujado en ciénagas de ignorancia troglodítica.<br />Muchos gracias, pues, por su “buen intención”, que retribuyo, condignamente, con atentas saludos y cálidos expresiones de mi más fervoroso admiración hacia su elevadísimo cultura. <br />Fernando Sorrentinohttps://www.blogger.com/profile/13839459869038039943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-4103594808290737862020-09-11T09:31:11.591-03:002020-09-11T09:31:11.591-03:00Hemos publicado una nota de un autor respetable. L...Hemos publicado una nota de un autor respetable. Le hemos dado la oportunidad de refutar lo que dice en ella, publicando su comentario. Es todo lo que vamos a hacer. Nada lo obliga a leer un blog que embrutece. Evidentemente, no somos una lectura para usted. Este diálogo ha terminado.Jorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-46388619623583507472020-09-11T00:15:58.693-03:002020-09-11T00:15:58.693-03:00Podría bajar la nota en vez de reproducir disparat...Podría bajar la nota en vez de reproducir disparates. Si Sorrentino dice un disparate es cosa de Sorrentino, si usted lo difunde inadvertido se comprende la buen intención, si usted lo difunde informado de que es un disparate el problema es usted. En nombre de la cultura embrutece. En fin.Ignacio Azpiazuhttps://www.blogger.com/profile/10191455525309644697noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-85291142065841179612020-09-11T00:12:53.305-03:002020-09-11T00:12:53.305-03:00Usted en un blog reproduce una nota que da informa...Usted en un blog reproduce una nota que da información falsa. Sorrentino puede decir disparates, pero usted elige difundirla. Incluso avisado de que es falsa. En fin. Ignacio Azpiazuhttps://www.blogger.com/profile/10191455525309644697noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-11461166073680325632020-09-11T00:00:46.284-03:002020-09-11T00:00:46.284-03:00Estimado Ignacio. El señor Fernando Sorrentino es ...Estimado Ignacio. El señor Fernando Sorrentino es el autor de la nota publicada por el diario La Prensa. Usted ya planteó su objeción en un comentario que fue igualmente publicado a continuación de la nota. No es costumbre de este blog corregir los textos que publica, sobre todo cuando no son propios. En el caso de que haya alguna inexactitud en la nota, usted dio elementos a los lectores para que vayan y lean lo que usted les indica. Es todo lo que vamos a hacer. SaludosJorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-36976442475174878912020-09-10T17:03:37.311-03:002020-09-10T17:03:37.311-03:00Estimado, el ejercicio de literatura fantástica es...Estimado, el ejercicio de literatura fantástica es el suyo. Le pasé las fuentes. ¿No piensa corregir? Ignacio Azpiazuhttps://www.blogger.com/profile/10191455525309644697noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-49557563971481754382020-09-09T01:22:39.052-03:002020-09-09T01:22:39.052-03:00No es un invento. Borges también cuenta esa anécdo...No es un invento. Borges también cuenta esa anécdota, que proviene de otro autor, en una clase en Columbia en cuyo panel estaba Di Giovanni, que obviamente intentó traducir la frase y, dudoso, consultó o pidió revisión. <br />En español aparece en https://books.google.com.ar/books?id=ER7dDAAAQBAJ&pg=PT25&lpg=PT25&dq=%22mate%22%20%22sabe%20morir%22&source=bl&ots=hEjnE811D3&sig=ACfU3U1JEhvKMxdTex0xxb9JCZa6Bz8gVw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj-l4_gwNrrAhX1CrkGHR5RAw4Q6AEwEHoECAkQAQ&fbclid=IwAR1p_2bRhWSrC-uPUIRjNYzXlweKYVLkB_Eb0fpvFd301A6gQAbEsR8Mh60#v=onepage&q=%22mate%22%20%22sabe%20morir%22&f=false y con más detalle bibliográfico aparece en las correcciones a las notas de 'Borges' en http://www.borgesdebioycasares.com.ar/images/14_Notas%20Corrigenda.pdf (ver 1436,2). <br />Borges contó la misma historia en un “Come en casa Borges” del Borges de Bioy, 8 de abril de 1972, con comentarios adicionales detalles. El énfasis ahí es sobre las dificultades de traducir, de comprender bien una lengua que no es propia.Ignacio Azpiazuhttps://www.blogger.com/profile/10191455525309644697noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-18602013313458734802020-09-09T00:04:16.413-03:002020-09-09T00:04:16.413-03:00Lá historia es genial, pero tu relato me parece in...Lá historia es genial, pero tu relato me parece insuperable porque en otra vuelta de tuerca transforma una anécdota del Borges vengativo en la ocasión de ver ‘<br />‘ ún brillante ejercicio de literatura fantástica’ 'Silviahttps://www.blogger.com/profile/05080373996170487730noreply@blogger.com