tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post5950894493625380569..comments2024-03-28T23:18:29.267-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: En la muerte de J.D. SalingerJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-41782623483393919242010-02-03T01:06:32.238-02:002010-02-03T01:06:32.238-02:00acabo de encontrar la clave de oculto:
[...] -I m...acabo de encontrar la clave de <i>oculto</i>:<br /><br />[...] -I mean if they´re running and they don't look where they're going I have to <b>come out from somewhere</b> and <i>catch</i> them.<br /><br />Bantam Books, 32nd. edition, p. 173<br /><br />las negritas son mías :Pgabrielaa.https://www.blogger.com/profile/09761367478820048822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-53242120268480333402010-01-31T22:18:03.167-02:002010-01-31T22:18:03.167-02:00podemos seguir complejizando la cosa y señalar que...podemos seguir complejizando la cosa y señalar que el Rye es un río de Escocia, con lo cual en Burns adquiere sentido la enagua mojada de Jenny<br /><br />jajajjaa<br />cariños!gabrielaa.https://www.blogger.com/profile/09761367478820048822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-39731855052852112932010-01-29T19:25:14.540-02:002010-01-29T19:25:14.540-02:00Quisiera aclarar que la alusión a Fagnani no tiene...Quisiera aclarar que la alusión a Fagnani no tiene malicia, sé que conoce bien la historia de los derechos de Salinger, pues Maximiliano Tomas la contó en Perfil, citándolo como fuente. Tampoco tengo nada contra Edhasa. He tratado de defender la versión argentina del título, supuesto que Méndez de Andés sea argentino, no por su condición de tal, sino porque me parece una solución más poética, más literaria, ante la traducción de un título cuyo espíritu, yanqui, es intraducible. No puedo demostrarlo ni jurarlo, pero diría que en el idioma inglés, el único sujeto que tiene la función de "atrapador" es el jugador que se sitúa detrás del bateador en el juego del béisbol, y si no es así, si no es el único, la resonancia hacia el juego, en el título, y en el fragmento de la novela, me parece muy fuerte.Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-12301859623967284372010-01-29T15:21:04.468-02:002010-01-29T15:21:04.468-02:00suplico al administrador, señor Jorge Fondebrider,...suplico al administrador, señor Jorge Fondebrider, ut supra, que modifique niño por niña y que sea lo que Dios quiera<br />gracias, marcelo leitesJorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-6320440153041220832010-01-29T11:02:44.094-02:002010-01-29T11:02:44.094-02:00la fecha en burns es 1782, a menos que hubiese esc...la fecha en burns es 1782, a menos que hubiese escrito el poema estando muerto.<br />cuestiones de disgrafía.<br />un saludo cordialsilvia camerottohttps://www.blogger.com/profile/12608625753878389603noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-47728617732774383732010-01-29T09:07:17.242-02:002010-01-29T09:07:17.242-02:00Es una niña y no un niño, con quien se topa Seymou...Es una niña y no un niño, con quien se topa Seymour en la playa en el cuento "Un día perfecto para el pez banana". La distinción no es banal. La atmósfera ominosa de ese encuentro (que sugiera que el protagonista podría terminar violando a la nena) depende de esa diferencia, además de la edad.<br />Y es cierto, Jorge: la traducción de Méndez de Andés para la vieja Cia. Fabril Editora es insuperable.<br />Saludos.Marcelohttps://www.blogger.com/profile/07999595507023008121noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-87562884634773456322010-01-29T04:32:44.397-02:002010-01-29T04:32:44.397-02:00solo dos citas:
1.
Coming thro' the rye, poor...solo dos citas:<br />1. <br /><i>Coming thro' the rye, poor body,<br />Coming thro' the rye,<br />She draiglet a' her petticoatie<br />Coming thro' the rye.<br /><br />Jenny's a' wat, poor body;<br />Jenny's seldom dry;<br />She draiglet a' her petticoatie<br />Coming thro' the rye.<br /><br />Gin a body meet a body<br />Coming thro' the rye,<br />Gin a body kiss a body -<br />Need a body cry?<br /><br />Gin a body meet a body<br />Coming thro' the glen,<br />Gin a body kiss a body -<br />Need the warld ken?<br /></i>(Robert Burns,1872)<br /><br />2. "<i>Anyway, I keep picturing these little kids playing some game in this big field or rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around - nobody big, I mean, except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all</i>". (Phoebe)silvia camerottohttps://www.blogger.com/profile/12608625753878389603noreply@blogger.com