tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post6496494228103061568..comments2024-03-28T08:25:27.890-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: El éxito del libro digital en los EE.UU. supera las predicciones más optimistasJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-27851922550414409112011-11-28T16:10:44.190-02:002011-11-28T16:10:44.190-02:00Este comentario anónimo resulta tan poco inteligen...Este comentario anónimo resulta tan poco inteligente que la tentación de dejarlo es muy grande. Quien lo hizo pensó que el artículo reproducido había sido escrito por un argentino, cuando en realidad es la reproducción de un artículo de Jesús Ruiz Mantilla, publicado en El País, de España. Dicho lo cual, la mala leche del comentario queda expuesta y nos exime de cualquier otra aclaración.Jorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-65850101489871973572011-11-28T13:12:07.305-02:002011-11-28T13:12:07.305-02:00Si les molesta los comentarios anónimos, agreguen ...Si les molesta los comentarios anónimos, agreguen otras opciones en Comentar como:<br /><br />GraciasAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-52852480034098461142011-11-28T13:10:42.837-02:002011-11-28T13:10:42.837-02:001. Este artículo contiene oraciones raras. Por eje...1. Este artículo contiene oraciones raras. Por ejemplo: 1. “…rompiendo un montón de ideas..” (esto no se entiende). 2. “..la cuota digital…es tímida…” No enciento cómo una cuota puede ser tímida, la cuota es un objeto inanimado, y este artículo no es una novela. 3. “…el habitante de barrios residenciales…” (aquí falta agregar un estatus social porque en sí la frase no dice nada). Barrios residenciales ¿en lugar de qué: el campo, el centro de la ciudad? <br />2. Otro tema: suena extraño que ahora en la Argentina se use el adjetivo antes del sustantivo en casi el 99% de los casos: “potenciales lectores”, en lugar de lectores potenciales. Y la lista es larga: “idéntica excitación”. <br />¿Qué pasa con los argentinos y el arte de crear en lugar de copiar? Además del gran respeto que los argentinos sienten por el idioma inglés, sobre todo a la hora de traducir del inglés al español. Pero cuando la direccionalidad es distinta, por ejemplo, del español al inglés, el amor no se siente tanto. Les sugiero que lean traducciones al inglés y que vean cómo se respetan (irónicamente) las siglas y cómo se traducen los nombres, etc, etc. Parecería que cuando se traduce al inglés se utiliza, por lo general, la técnica de la domesticación y cuando se traduce al español, se usa la extranjerización.<br />Me gustaría la opinión de otros traductores.Anonymousnoreply@blogger.com