tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post6571140720565526403..comments2024-03-29T08:40:07.595-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: El texto, no la marcaJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-38333959207897833892009-07-23T03:50:34.685-03:002009-07-23T03:50:34.685-03:00Con respecto a que el receptor capte el significad...Con respecto a que el receptor capte el significado real del mensaje transmitido... me parece una idea algo reduccionista. Un mismo mensaje es recepcionado de diversas formas, dependiendo de quién sea el receptor. <br />En defensa de Cortázar, conociendo su metodología de estudio, me parece difícil pensar que sus 'errores' se debieran a actos de pereza u omisión. Cabe imaginar que habrá tenido motivos para hacer muchas de las elecciones que hizo. <br />Me pregunto cómo hubiera traducido Contreras el black-looking wood, manteniendo la misma síntesis que la lengua inglesa le permitiera a Poe.silvia camerottohttps://www.blogger.com/profile/12608625753878389603noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-63300860160947399442009-07-22T19:13:43.257-03:002009-07-22T19:13:43.257-03:00Salvo el caso de las telarañas, que hacen al asunt...Salvo el caso de las telarañas, que hacen al asunto, todo lo demás me parecen legítimas formas de traducción, y no las atribuyo a la holgazanería de Cortázar en cuanto a los diccionarios. Como suele decirse, es fácil criticar...Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.com