tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post7014966346422431816..comments2024-03-28T08:25:27.890-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Una estrategia de trabajo: Anuvela®Jorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-75815910469639736402023-05-01T15:05:20.535-03:002023-05-01T15:05:20.535-03:00Hay una redundancia en la traducción al castellano...Hay una redundancia en la traducción al castellano de "La Caída de Los Gigantes" (Ken Follett). Al inicio del capítulo 21-IV (pág. 619) dice: "...Aterida de frío en el patio trasero,..."<br />Aterido significa: "Que está paralizado o entumecido a causa del frío." O sea, si se está aterido solo puede deberse al frío, por tanto la expresión citada es una redundancia.Anonymousnoreply@blogger.com