tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post7954249363152716656..comments2024-03-29T08:40:07.595-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Donde se habla de qué estamos discutiendoJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-60166928552098397352009-08-22T09:54:59.486-03:002009-08-22T09:54:59.486-03:00Uf. Un corrector a la 1 de la mañana es difícil de...Uf. Un corrector a la 1 de la mañana es difícil de agitar. Es halitosis, con h inicial. Antes que alguien saque la katana de la perfección.OmarGhttp://omargenovese.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-40006383989313375142009-08-22T08:45:34.867-03:002009-08-22T08:45:34.867-03:00Tenés razón, Gabriela, no son errores sino eleccio...Tenés razón, Gabriela, no son errores sino elecciones infelices o descuidos. Ese es el punto.<br /><br />Lo que se necesita es más gente atenta a estos temas (traducciones, ediciones), etc. No menos. La reacción de los "traductores" parece decir, al contrario: "o nos dicen que es muy bueno lo que hacemos, o mejor ignórennos".<br /><br />Si hubiera más críticos de traducciones, el comentario de Quintín sería uno entre muchos (y el de Quintín sería tomado como lo que fue, un comentario al pasar, y no se lo tomaría como una autoridad, sino como un "dilettante").<br /><br />Por último, si hubiera repercusiones graves para la estabilidad laboral de la traductora por una simple nota de un comentarista de diario dominical, el responsable sería el empleador de la traductora y no el comentarista. Si decide una contratación en base a tan poca evidencia y opinión (y no en un largo curriculum) debería ser criticado. Lo que indica que se necesita más crítica de editoriales (y editores). He dicho.josehttp://www.pateandosapos.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-62260878377582550162009-08-22T02:20:27.150-03:002009-08-22T02:20:27.150-03:00Hace unos años, Laura Wittner tradujo los poemas d...Hace unos años, Laura Wittner tradujo los poemas de "Notes from New York" por Charles Tomlinson en español. Tomlinson -- que había traducido poemas de Vallejo y de Machado, y cuyos poemas habían sido traducidos también por Octavio Paz -- escribió a Wittner: <br /><br />"Your translations are most remarkable -- faithful, yet with a voice of their own, accurate but never merely word-for-word. I am most grateful for such concentration and verbal gusto. Thank you mil veces."<br /><br />Más sobre Tomlinson: http://www3.sympatico.ca/sylvia.paul/CharlesTomlinson_about.htmMark Downoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-64176855501456716012009-08-21T23:19:00.370-03:002009-08-21T23:19:00.370-03:00Muy representativa la imagen del papel en llamas q...Muy representativa la imagen del papel en llamas que ilustra al texto. También puede aplicarse como representación de la pira en que merece consumirse todo lo que emana semejante polemista (porque crítico es un término al que no se acerca ni con la indulgencia de la microscopía). Noto, eso sí, cierto alejamiento de vuestras palabras sobre la vileza machista que encubre la denostación de la dama. Acaso frialdad, o distanciamiento intelectual que puede dar sospecha de un gesto aristocrático y despectivo hacia su condición de género. Pero son detalles, trivialidades que no hacen a la cuestión de fondo. He de anotar que, en líneas generales, los comentarios reslatan particularidades del sujeto expresadas en unos cuantos posts que publiqué en mi blog. Es un caso paradigmático, ofrecido al universo de los comunes más para el humor (o el insulto como ejercicio práctico de la oralidad adolescente) que para un debate en cierto marco intelectual. Hay fallas en el emisor que producen decrepitud en las respuestas que produce, algo contagioso y pútrido. Algo tan escatológico como decir te amo a la mujer soñada en un ataque furibundo de alitosis. Correspondería el análisis desde el saber antropológico, tal vez como la posible deriva de una rama que contemple la mutación humana por decrecimiento de la actividad cerebral por falta de aplicación de la lectura comprensiva. <br />No hago leña del arbusto caído, advierto, sino que estiro las piernas en el sillón de mi conciencias, frente a la chimenea del pasado, y veo cómo se consumen esos palotes elementales que ensuciaran el papel, tan lanzados al descuido desde una dimensión asociada a la del oficio poco prestigioso del piquetero-difamador profesional.OmarGhttp://omargenovese.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-64608430968722795562009-08-21T22:36:21.875-03:002009-08-21T22:36:21.875-03:00«No vas a encontrar un buen crítico de arte en St....«No vas a encontrar un buen crítico de arte en St. Louis. Para ser un buen crítico tienes que ser capaz de ganarte un enemigo por semana, y aun así nunca quedarte sin amigos. En EEUU eso pasa solo en Los Ángeles y Nueva York. De otro modo, tendrás que mudarte todo el tiempo.»<br />Peter Schjeldahl<br />Quintín se ha ganado esta semana como enemigo a todo un club y alrededores, sin pretender ni por asomo ser eso que menta Schjeldahl. Por fin notaron que la reacción a su nota ha sido totalmente desmedida. A mi modo de ver a quien más han perjudicado es a Laura Wittner, a quien han hecho parecer una pobrecilla necesitada de un ejército de defensores, dan ganas de arrimarle un pañuelo. Flaco favor le ha hecho el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.Lilia Muñoznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-86812160171518776522009-08-21T22:23:21.472-03:002009-08-21T22:23:21.472-03:00Busco traductor del portugués al inglés. Para biog...Busco traductor del portugués al inglés. Para biografía de 700 páginas.AMhttp://autormat.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-81850848720058288892009-08-21T21:48:16.014-03:002009-08-21T21:48:16.014-03:00Me permito hacer unas observaciones acerca de lo e...Me permito hacer unas observaciones acerca de lo escrito por José.<br /><br />1. Hasta donde me consta, nadie le ha pedido un "estudio concienzudo" al señor Antín (Eduardo). Lo que se le reclama es la ligereza, la carencia de fundamentos técnicos, la mala fe.<br /><br />2. Sin duda es muy bueno que haya crítica de traducciones; empero, aquí cabe decir lo mismo que el señor Antín (Eduardo) le dijo a Daniel Link: no hablés de cine porque de cine no sabés.<br /><br />3. Las obligaciones contactuales del señor Antín (Eduardo) con Perfil no lo excusan de amapararse en un diario para ganar prestigio como iconoclasta mediante descalificaciones del trabajo ajeno. <br /><br />4. El señor Antín (Eduardo) no sostiene que sea innecesario el original para juzgar una traducción. Él dice que "no hace falta el original para saber que la "cabina" de Wittner viene de "boooth". <br /><br />Puesto en otros términos: este crítico a la violeta lee una palabra en español y ello le basta para saber ¡cuál es el vocablo inglés usado en el original!<br /><br />¿En base a qué puede aseverar que Thorton ha escrito booth? Hay otra palabra de uso frecuente para nombrar el mismo mueble: cabin. ¿Cómo sabe él que no fue la usada por Thorton?<br /><br />5. En efecto, sería ridículo que la traductora experimentase dificultades profesionales a resultas de los dichos del "crítico". Ojalá, para la estabilidad laboral de Wittner, que usted y yo no estemos cometiendo un error de apreciación. <br /><br />Esta misma discusión es prueba de la forma en que Antín (Eduardo) manipula los datos. Poco a poco va consiguiendo lo que busca: una pelea y, si es posible, un escándalo. <br /><br />Yo me retiro. <br /><br />jlhAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-30461172223297690882009-08-21T18:39:14.036-03:002009-08-21T18:39:14.036-03:00re. Este tipo de errores se cometen todo el tiempo...re. <i>Este tipo de errores se cometen todo el tiempo debido a los bajos estándares de la profesión en Argentina.</i><br /><br /><br />otra vez el supuesto de que las instancias citadas son "errores", y no elecciones estéticas y técnicas a la cual la traductora tiene el más absoluto derecho! por eso firma su traducción: ése es <b>su</b> trabajo, eso es lo que ella produjo, y como colega reivindico su creatividad.<br /><br /><br />Gabriela Adelstein<br />Buenos Airesgabrielaa.http://mitakuyeoyasinn.blogspot.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-27829913018880061762009-08-21T18:17:58.048-03:002009-08-21T18:17:58.048-03:00Fondebrider. Llegúe aquí porque dejaste un mensaje...Fondebrider. Llegúe aquí porque dejaste un mensaje en mi blog en el que decías que "acá te dan para que tengas". Entendí que de ese modo un poco retorcido me invitabas a participar en una discusión. Pero me encuentro con una serie de agresiones que exceden largamente el tema.<br /><br />Ahora bien. ¿De dónde proviene tu certidumbre de que tengo "una estrategia para ganar notoriedad"? ¿Me conocés personalmente? ¿Sos adivino? ¿Tenés alguna prueba? <br /><br />¿No te basta con publicar dos notas en cuyos comentarios canallas anónimos me insultan en todos los tonos como para que tengas que agregar tu granito de arena a la lista de descalificaciones personales?<br /><br />Ya que decís que no soy importante, y que no vale la pena perder el tiempo con mi vida, ¿cuál es la explicación de que me propongas como candidato a un linchamiento?Quintínhttp://www.lalectoraprovisoria.com.arnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-22469660622479882122009-08-21T18:07:22.752-03:002009-08-21T18:07:22.752-03:00Creo que se le está dando demasiada importancia a ...Creo que se le está dando demasiada importancia a la nota de Quintín. Una de las cosas positivas de sus notas es que son frescas, cambian de tema en la misma nota, son relativamente "light". Lo que no quiere decir que no sean inteligentes, precisas, interesantes. Yo creo que, en general, lo son. Pero pedirle un estudio concienzudo de la traducción es mucho.<br /><br />Me parece muy bueno que haya crítica de traducciones, y Quintín parece haberse sumado a una sana pero poco habitual tarea.<br /><br />De hecho, creo que sus comentarios concretos sobre la traducción son acertados, y tiene razón al indicar que no es necesario leer el original. A mí me bastó leer "cositas chocolatosas" o "cabina" o esa frase inentendible.<br /><br />Por otro lado, uno no puede juzgar una obra (la traducción) por 9 (ó 6) observaciones concretas, pero, como digo, no le vamos a pedir a un tipo que tiene que entretener a un lector distraído de diario dominical que realice un estudio minucioso de la traducción, y balancee en algo parecido a una tesis doctoral los logros y fracasos de una traducción de un libro largo.<br /><br />No creo que Wittner sea particularmente mala traductora. Este tipo de errores se cometen todo el tiempo debido a los bajos estándares de la profesión en Argentina. Creo que es bueno que alguien ponga el ojo en ello.<br /><br />Por último (y me disculpo por lo larguero) me parecería ridículo que Wittner pierda el trabajo, o su reputación sea manchada por el comentario de Quintín. Simplemente se pide a editores y traductores que eleven los estándares.josehttp://www.pateandosapos.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-69951232912659468032009-08-21T15:01:43.191-03:002009-08-21T15:01:43.191-03:00que sube el siguiente comentario de JULIA BENSEÑOR...que sube el siguiente comentario de JULIA BENSEÑOR, quien no pudo enviarlo directamente:<br /><br /><br />Quisiera participar de este debate porque creo que podríamos aprovechar la oportunidad para reflexionar sobre la espinosa relación entre críticos y creadores, cualquiera sea la disciplina. <br /><br />Pero antes, quiero dejar sentada mi posición sobre el artículo que disparó la discusión y sobre muchos de los comentarios que siguieron. En mi humilde opinión, los mensajes agresivos y descalificadores hablan más del emisor que del receptor. El artículo de Quintín no me aporta nada a mí, como potencial lectora del libro de Thornton; de hecho, no habla del libro, sino que dedica buena parte de la columna a la traductora. Y eso sorprende, porque todos sabemos que rara vez se menciona al traductor. Por esa razón, la sensación que recibí como lectora de la nota es que el verdadero propósito de su autor no fue comentar un libro recién publicado, sino hablar de la traductora. La siguiente pregunta que me hice fue: ¿Por qué? ¿Acaso tuvieron algún problema? Si es así, ¿por qué no lo discuten en privado? Ahora, si el objetivo de Quintìn era hablar del libro de Thornton, entonces creo que erró el blanco: habla más de la traductora que de la traducción y más de Laura que de Sarah Thornton. <br /><br />Por otra parte, propongo que el Club no acepte más mensajes anónimos. Sus autores, que sí tienen nombre y apellido, se sienten con el derecho de participar con otras reglas de juego, por fuera de las obligaciones que impone la responsabilidad por las propias palabras y sus efectos. Una vez más, las agresiones verbales hablan más del emisor que del receptor.<br /><br />Pero si pudiéramos separar la paja del trigo (tarea difícil cuando las heridas son profundas) y en tren de sacar algo en limpio de todo esto, podríamos verlo como una oportunidad para reflexionar sobre el delicado equilibrio entre el deseo de que nuestros esfuerzos como traductores salgan del anonimato y sean reconocidos y el temor a que nuestro nombre, tan paciente y lentamente construido a lo largo de tantos años, pueda quedar desprestigiado en cuestión de segundos. Así como nuestro trabajo siempre será perfectible, ya que -¡por suerte!- no se ciñe a las prolijas e incuestionables reglas de las matemáticas, y tiene una dosis alta de subjetividad, sería importante que los críticos comprendieran lo que significa que su voz sea tan fuerte y poderosa y que, precisamente por eso, tienen que ser muy responsables frente a los “anónimos” que permitieron con su trabajo que el público que no sabe otros idiomas acceda a los libros y reconocer que su trabajo también está cargado de un alto grado de subjetividad. <br /><br />Por último, algunas preguntas: ¿cómo juzgar una traducción? ¿Por el todo o por la suma de sus pequeñas partes?Jorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-35988971430591875402009-08-21T11:09:42.970-03:002009-08-21T11:09:42.970-03:00Justamente, no creo que Quintín tenga la menor imp...Justamente, no creo que Quintín tenga la menor importancia en el debate que ha suscitado, pero sí creo que, al juzgar públicamente una traducción sin justificar debidamente sus objeciones, su actitud es dañina. <br /><br />Como dije antes, no es el único columnista que procede de esa manera. Desgraciadamente, se trata de una práctica bastante frecuente en la prensa escrita, por lo que me parece interesante pensar entre todos algún tipo de estrategia para denunciar públicamente este tipo de atropello. <br /><br />Insisto: el único capital del que disponen los traductores es su prestigio personal. De ningún modo, se debe permitir que el fruto de su trabajo sea juzgado a la ligera y, mucho menos, condenado, sobre todo cuando los presuntos errores sobre los que se sostiene el juicio adverso sean materia opinable o meras cuestiones de gusto. <br /><br />En la traducción de Wittner no hay contransentidos ni errores conceptuales; hay apenas elecciones que, como ella lo ha demostrado, puede justificar. Habrá quien esté más o menos contento con el resultado, pero eso es todo lo que se podría decir.<br /><br />Puede que éste intercambio sea un detalle menor para Quintín y un mojón más en su estrategia para ganar notoriedad. Entiendo que hay vidas más interesantes como para perder el tiempo en la suya. <br /><br />Para los usuarios de este blog la cuestión tal vez debería ser materia de reflexión y debate. Eso, en todo caso, es lo que importa.Jorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-9003393209789850052009-08-21T10:49:34.049-03:002009-08-21T10:49:34.049-03:00El señor Antín (Eduardo) ha hecho de la provocació...El señor Antín (Eduardo) ha hecho de la provocación un lucrativo modo de vida. Sus negocios prosperan según el número de respuestas que origina publicando textos escritos con el único fin de molestar. <br /><br />Responderle, así sea educadamente, en busca de un diálogo, es inútil. Todo alimenta su vanidad, su deseo de protagonismo. Y si para lograrlo tiene que usar a, en este caso, Laura Wittner, no vacilará en hacerlo tanto como lo juzgue útil. Desde luego, Wittner u otros no le importan; son, apenas, una excusa para ganar prestigio como lobo feroz.<br /><br />En su respuesta de ayer es obvia la tomadura de pelo que hay detrás de tanta cortesía fingida. Él insiste: la traducción le parece mala. No aporta (ni aportará) ningún motivo técnico, solo su parecer, su opinión, que pretende sea un juicio inapelable.<br /><br />Fiel a sus maneras de tergiversar los datos y enredar los argumentos, sostiene que es erróneo traducir booth por cabina. Con ello hace parecer (sí, sí, otra vez: parecer) que ha leído el original. Resulta muy dudoso: apenas conoce inglés, pero también es un haragán. No creo que se haya tomado el trabajo de conseguir el texto en inglés para luego cotejarlo con la traducción. <br /><br />Así procede él: lanza cualquier afirmación y espera las reacciones. Por eso, si ha leído el original, sería bueno que reprodujese el párrafo completo donde aparece la palabra booth; de otra forma, quién le ha dicho que la dichosa palabra no es cabin (muy usual en el habla cotidiana para nombrar a esos espacios reservados).<br /><br />También se la toma con piel vintage. Como es un provocador y a los provocadores no les interesa si afirman tonterías, ni el mínimo trabajo de buscar en Google ha hecho. Allí hubiese visto que piel vintage está muy bien usado en la traducción de Laura Wittner. (Por cierto, supongo que todos hemos advertido cómo le perdona la vida a Laura poeta, él, redactor de textos a sueldo.)<br /><br />Además, hay algo sospecho en su mención de Edhasa. Quién sabe qué anda tramando, pero seguro que no menciona a la editorial como un dato más. <br /><br />Me permito reiterar lo sugerido ayer: al señor Antín (Eduardo) no hay que responderle, sino<br />dejarlo solo con sus provocaciones. De otra forma, el individuo alcanza su objetivo de<br />crecer sobre las espaldas de quienes en verdad trabajan.<br /><br />jlhAnonymousnoreply@blogger.com