tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post1166486416559031519..comments2024-03-28T23:18:29.267-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Los patos no sólo cagan, también vomitanJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-91543761530751927422021-06-28T09:18:41.347-03:002021-06-28T09:18:41.347-03:00Lo primero es que la frase está en medio de una de...Lo primero es que la frase está en medio de una descripción absolutamente alambicada de objetos amontonados sin ton ni son, como le gusta a Flaubert (cfr. el sombrero de Charles Bovary o su torta de bodas, en Madame Bovary; o el altar donde está el loro embalsamado de Félicité, en "Un corazón sencillo"), de modo que se trata apenas de un detalle. Lo segundo es que Flaubert no le hacía ascos a lo escatológico. Pero no es mala la idea que proponés. Sin embargo, me sorprendería que se le hubiese pasado a todos los traductores anteriores. Voy a investigarla y te digo.<br /> <br />Jorge Fondebriderhttps://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-30022581398537131542021-06-28T07:22:52.625-03:002021-06-28T07:22:52.625-03:00disculpen la inorancia, pero "rendue" no...disculpen la inorancia, pero "rendue" no podría ser "puesto"? o "producido" incluso... tiene que haber un chiste ahí que no se quede en lo meramente escatológico. digo.sr. narizhttps://www.blogger.com/profile/07073342392983220105noreply@blogger.com