tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post5576710383841931658..comments2024-03-28T23:18:29.267-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Las traducciones literarias al español, un arte complejoJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-30151377029768034932018-01-10T18:20:06.875-03:002018-01-10T18:20:06.875-03:00He aquí dos traducciones de poemas en las que trat...He aquí dos traducciones de poemas en las que traté no solamente de respetar la intención del autor, sino también (en la medida de lo posible) la métrica y la rima, para que el lector pueda experimentar acabadamente lo que se siente leyéndolas en su idioma original. Advierto que las obras originales son de dos autores europeos consagrados, pero de distintas nacionalidades (y lenguas). Los desafío a descubrir de qué autores se trata.<br />PD. como no tengo URL les dejo mi correo alstrelin@merlo-sl.com.ar<br /> Respetuosamente<br /> Alejandro Strelin<br /><br />OBRA Nº1<br />He crecido por sobre hombre y bestia;<br />y cuando hablo - nadie me contesta.<br />Muy solo he crecido y demasiado alto -<br />Yo espero: ¿más que es lo que aguardo?<br />Muy próximo a las nubes me hallo, -<br />esperando que caiga el primer rayo.<br /><br />OBRA Nº2<br />Blanquea el velamen solitario<br />en brumas de un celeste mar.<br />¿Qué busca en el país extraño?<br />¿Qué deja en su lugar natal?<br /><br />Las olas juegan, gime el viento,<br />crujiendo el mástil se arquea.<br />¡Buscar ventura no es su intento, mas huir de ella no desea!<br /><br />Tras él la estela lazulienta,<br />lo baña un dorado haz...<br />¡Rebelde él, clama la tormenta,<br />cual si en tormenta hallara paz!<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-31253036712680163662011-12-21T23:44:30.181-02:002011-12-21T23:44:30.181-02:00Buen artículo, pero es una pena que la autora incu...Buen artículo, pero es una pena que la autora incurra en el mismo error que intenta subsanar: escribe desde Uruguay e ignora olímpicamente a los traductores uruguayos que traducen en Uruguay, que los hay y muy buenos! Sería deseable que pudiera reparar esta nueva invisibilización con una breve investigación o al menos información sobre el tema.Marta Casellinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-46580039754072660782011-12-15T10:08:40.565-02:002011-12-15T10:08:40.565-02:00¡Qué barbaridades suelta Manzano! Es el rey en eso...¡Qué barbaridades suelta Manzano! Es el rey en eso. La traducción no es en absoluta científica: es una arte de recreación, y como todo arte sólo puede defenderse desde una perspectiva axiológica.Silvia Senzhttp://addendaetcorrigenda.blogia.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-38883113605394114462011-12-13T07:16:27.633-02:002011-12-13T07:16:27.633-02:00Un excelente retrato de la realidad: cuando el tra...Un excelente retrato de la realidad: cuando el traductor no es "invisible"... está peor pagado que un limpiador de cristales.<br />Saludos solidarios.Albert Lázaro-Tinauthttps://www.blogger.com/profile/05878689324436678629noreply@blogger.com