tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post6463605850906684084..comments2024-03-28T08:25:27.890-03:00Comments on Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Carlos Fortea devuelve el debate a su sitioJorge Fondebriderhttp://www.blogger.com/profile/02636754088627127155noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-91344574593085571392013-04-15T09:11:27.603-03:002013-04-15T09:11:27.603-03:00llevas razón, querido aulicino: sin duda me dejo c...llevas razón, querido aulicino: sin duda me dejo convencer por la nostalgia y el idealismo y quiero creer que no se cuecen aburridas habas en todas partes. pero aunque es verdad que la queja, el reclamo, el berrinche, tampoco son muy dialécticos que digamos ni propician o benefician el debate, también lo es que al menos son síntomas explícitos de algo que, aunque no se lo quiera debatir, existe y ocurre. no tengo empacho en decirlo: no hay peor ciego que el que no quiere oír. si no queremos magullarnos a golpes de bastones blancos, más vale que empecemos a escucharnos atentamente, y para eso hay que lavarse el oído, aprender a pacientar y no repetir siempre el mismo estribillo como un mantra que repele mágicamente el discurso ajeno.narizhttps://www.blogger.com/profile/13084745716662555126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-27286431594409551992013-04-14T15:20:49.540-03:002013-04-14T15:20:49.540-03:00¡Y qué se habrán hecho de las famosas tertulias de...¡Y qué se habrán hecho de las famosas tertulias de Madrid! Hasta comienzos del siglo pasado eran al menos tan fértiles que importábamos algunas cuestiones estéticas desde allí. Por ejemplo, el ultraísmo, tamizado por Borges. Si no hay allá "vocación de diálogo", estimado Nariz, aquí a veces hay sólo reclamos. Al menos, la cuestión de la traducción ha develado al menos un debate sobre la lengua que sigue latente. Y que tal vez no sea posible desarrollar aquí ni tampoco de modo distendido.Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-427547770607700832013-04-12T17:06:36.229-03:002013-04-12T17:06:36.229-03:00silencioso, incluso enmudecido está el medio estos...silencioso, incluso enmudecido está el medio estos últimos tiempos. en la orilla ibérica, quizás como consecuencia de la crisis, que está afectando a muchos sectores de un modo tan contundente como paradójico, y el de la industria cultural y derivados no es ninguna excepción; en la orilla americana, tal vez por el cansancio que se deriva de buscar interlocutores válidos al otro lado del charco y no encontrarlos. <br /><br />sin embargo, uno no deja de preguntarse si esta falta de vocación o intención de diálogo de un lado respecto del otro no es algo más que una simple situación coyuntural. durante mucho tiempo temí que se tratara de una cronificación de las inercias ya totalmente perimidas pero aún así heredadas del flujo desigual entre metrópoli y colonias pero desde hace cierto tiempo sospecho que se trata de algo menos político, de algo más antropológico. me pregunto si esa cultura que decimos compartir es realmente la misma.<br /><br />sé que esto es demasiado complejo como para tratarlo (e incluso para postularlo) en un efímero post, pero no puedo por menos de formular lo que mi condición de residente extranjero en la península me permite atisbar. pero en lo tocante al ánimo de debate y polémica, debo decir que la predisposición intelectual a uno y otro lado del atlántico son muy diferentes, tanto que parecen asentarse en tradiciones distintas o, en todo caso, muy atravesadas por otras (sobre todo en el caso americano).<br /><br />dicho lo cual, sigo sorprendiéndome de la alergia que se le tiene al diálogo abierto, fértil, distendido e incluso ocioso aquí, en esta tierra de gente, por lo demás, acogedora y afable.narizhttps://www.blogger.com/profile/13084745716662555126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-81824375090964039622013-04-11T06:45:43.861-03:002013-04-11T06:45:43.861-03:00vayamos por partes, como decía santiago el destrip...vayamos por partes, como decía santiago el destripador. en primer lugar, agradecer (este uso del infinitivo es tristemente natural en la orilla del charco desde la que escribo; y digo tristemente porque a mí, en particular, me entristece) al club la posibilidad que ofrece, al colgar artículos aparecidos en sitios virtuales que no admiten comentarios, de comentarlos e iniciar o reiniciar los debates que tales artículos propician o, como es el caso de éste, intentan despropiciar. <br /><br />en segundo lugar, manifestar (y dale) mi sorpresa ante un artículo que llama a desactivar el debate acerca del llamado español de la traducción mediante un argumento tautológico como pocos: puesto que el debate es falso, que ese español de la traducción (impuesto o no por el mercado) tenga una notable tendencia a ser el de una de las orillas y no el de la otra no debe ofender a nadie. donde no hay debate no hay ofensa? o es que ofende que haya debate? <br /><br />porque debate, haberlo haylo. en cambio, ofensa no. a nadie de la otra orilla ofenden las traducciones españolas, españolizadas o españolizantes; es más, si hay que escribir así para que a uno lo contraten en la península, pues se hace y santa pesaj. lo que ofende, en todo caso, en esa otra amplia orilla, es la falta de debate, la resistencia al debate, la negación de la posibilidad de debate, la puesta en la picota del debate. si el debate es falso, de qué hablan todos esos miles de escritores, traductores, editores y lectores? <br /><br />más allá de la posición dialéctica que se adopte, más allá de que uno defienda o aborrezca la idea de una lengua ecuménica, lo que no se puede ni debería hacer es desoír el rumor que el agua lleva. un rumor que tiene que ver con la lengua, no con la belleza.narizhttps://www.blogger.com/profile/13084745716662555126noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6177441355897498422.post-34875235525734318112013-04-10T12:13:05.643-03:002013-04-10T12:13:05.643-03:00Aunque no entiendo a qué apunta Fortea cuando dice...Aunque no entiendo a qué apunta Fortea cuando dice que la demanda proviene de países que tiene una fuerte industria editorial, será preciso decir que la Argentina tuvo una fuerte industria editorial. Las principales industrias editoriales de la Argentina son españolas. En una de las edades doradas de la Argentina -aquí se reclama casi siempre por lo que se tuvo, antes que por lo que nunca fue- la industria editorial fue desarrollada en gran parte por exiliados españoles, cuya política editorial, incluidas las traducciones, era otra.Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.com