El miércoles 9 de febrero de 2000, Anthony Pym publicó una de sus columnas históricas en El Trujamán. La misma se reproduce a continuación.
Cuando trasladar significa "traducir"
Se sabe que en el curso del siglo XIV la forma traduc- (traducción, traductor, etc.) aparece en la lengua castellana para sustituir a algunos sentidos de traslad- (trasladación, trasladador, etc.), y que dicho cambio proviene del latín de Leonardo Bruni Aretino (en la ilustración de esta entrada).
Ahora bien, a finales del mismo siglo tenemos los glosarios de Nebrija, uno latín-castellano (1492), otro castellano-latín (c. 1495). ¿Qué términos utiliza Nebrija para la traducción?
Si viajamos del latín al castellano sólo tropezamos con transfer- («transfero, por trasladar») e interpret- («Interpres: traslador de lenguas»), y nada o poco tienen que ver con traducción los sentidos de traduco (‘trespassar’, ‘acusar’) y verto (‘girar alguna cosa’).
Sin embargo, si vamos del castellano al latín con el otro diccionario, encontramos toda la innovación traductológica de traduc-, en castellano como en latín: «Traduzir: traduco, interpretur», «Traducion: traductio, interpretatio», «Traduzir de vna lengua en otra: uerto», junto a los viejos sentidos de traslad- (e.g. «Trasladador: translator, interpres»).
Parece que la ida del latín al castellano era más controlada, más conservadora, que la vuelta. De todos modos, los glosarios ni se traducen, ni se trasladan.
Hola!
ResponderEliminarMe gusta mucho este blog y me ha ayudado mucho en mis estudios de traducción. Me gustaría llegar en contacto con Jorge Fondebrider para hacer unas preguntas. Mi email es david_sundell@yahoo.se Saludos cordiales, David (Noruega)
Disculpad que os lo diga, pero el autor o el transcriptor -del latín, transcribere- de este artículo, ha cometido una pifia (del alemán alto a medio "pfifen", silbar, y de éste, "errar", "fallar", pues se pifiaba al emitir un silbo inadacuado con la flauta), ya que los glosarios citados en el segundo párrafo son del siglo XV, como bien se indica entre paréntesis; es decir, no de "finales del mismo siglo", como inicialmente se dice en alusión al XIV, mencionado en el primer párrafo.
ResponderEliminarSólo eso quería deciros, y felicitar al administrador por su inacansable labor.
Salud y pesetas
Aulicino