miércoles, 27 de enero de 2010

¡Cuidado con los viajes de ida!



El miércoles 9 de febrero de 2000, Anthony Pym publicó una de sus columnas históricas en El Trujamán. La misma se reproduce a continuación.


Cuando trasladar significa "traducir"

Se sabe que en el curso del siglo XIV la forma traduc- (traducción, traductor, etc.) aparece en la lengua castellana para sustituir a algunos sentidos de traslad- (trasladación, trasladador, etc.), y que dicho cambio proviene del latín de Leonardo Bruni Aretino (en la ilustración de esta entrada).

Ahora bien, a finales del mismo siglo tenemos los glosarios de Nebrija, uno latín-castellano (1492), otro castellano-latín (c. 1495). ¿Qué términos utiliza Nebrija para la traducción?

Si viajamos del latín al castellano sólo tropezamos con transfer-transfero, por trasladar») e interpret-Interpres: traslador de lenguas»), y nada o poco tienen que ver con traducción los sentidos de traduco (‘trespassar’, ‘acusar’) y verto (‘girar alguna cosa’).

Sin embargo, si vamos del castellano al latín con el otro diccionario, encontramos toda la innovación traductológica de traduc-, en castellano como en latín: «Traduzir: traduco, interpretur», «Traducion: traductio, interpretatio», «Traduzir de vna lengua en otra: uerto», junto a los viejos sentidos de traslad- (e.g. «Trasladador: translator, interpres»).

Parece que la ida del latín al castellano era más controlada, más conservadora, que la vuelta. De todos modos, los glosarios ni se traducen, ni se trasladan.

2 comentarios:

  1. Hola!

    Me gusta mucho este blog y me ha ayudado mucho en mis estudios de traducción. Me gustaría llegar en contacto con Jorge Fondebrider para hacer unas preguntas. Mi email es david_sundell@yahoo.se Saludos cordiales, David (Noruega)

    ResponderEliminar
  2. Disculpad que os lo diga, pero el autor o el transcriptor -del latín, transcribere- de este artículo, ha cometido una pifia (del alemán alto a medio "pfifen", silbar, y de éste, "errar", "fallar", pues se pifiaba al emitir un silbo inadacuado con la flauta), ya que los glosarios citados en el segundo párrafo son del siglo XV, como bien se indica entre paréntesis; es decir, no de "finales del mismo siglo", como inicialmente se dice en alusión al XIV, mencionado en el primer párrafo.
    Sólo eso quería deciros, y felicitar al administrador por su inacansable labor.
    Salud y pesetas
    Aulicino

    ResponderEliminar