sábado, 17 de abril de 2010
Todos mienten (y algunos meten la pata)
Los profesores de filosofía William Irwin y Henry Jacoby compilaron House Philosophy. Everybody Lies, una serie de ensayos debidos a otros profesores de filosofía igualmente gringos, donde se toma la figura del personaje que encarna Hugh Laurie en la famosa serie televisiva y se la somete a todo tipo de análisis para explicar el porqué de su conducta. Hasta aquí todo bien.
El libro, que consta de 18 artículos, fue traducido por María Jesús Herrero Díaz y Juan Antonio Otero –de quienes el Administrador no logró obtener datos en Google– y publicado por Selector Actualidad Editorial, casa aparentemente con sede en México. Y hasta aquí todo podría seguir bien.
Sin embargo, cuando uno llega al artículo "Entubar o no entubar: principios y prioridades de House", se encuentra en la página 150, con este párrafo: "House no sólo rechaza la interpretaciòn estricta de la benignidad, sino también la modesta.", a lo que sigue: "Esto no se entiende ni en inglés ni en español. Yo pondría punto y aparte en benignidad y cortaría 'hasta lo seguro', dado que claramente no se va a lo seguro".
¿El traductor está cometiendo un sincericidio en público? ¿El corrector de estilo hizo un comentario y el editor se olvidó de sacarlo de la galera? ¿El mismo House intervino en el trabajo de unos y otros para humillarlos como hace con los doctores que integran su equipo?
La cosa no se queda ahí, porque en la página 201, correspondiente al artículo "House y la virtud de la excentricidad", se lee, a cuenta de nada: "Me parece que es correcta la traducción como está". ¿Asistimos entonces a un caso de corrección comentada? ¿Por quién? ¿En qué momento? ¿Será influencia televisiva? ¿Continuará? Todos mienten. El nombre y la cara, como siempre, los ponen los traductores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario