A un año y dos días de comenzadas las actividades del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, ayer hubo reunión para escuchar a Jorge Salvetti (fotos: Guido BonFiglio), quien presentó los problemas que planteó el desciframiento de los jeróglificos egipcios y su traspaso a la escritura alfabética. Quien desee verlo y escucharlo puede hacerlo en http://www.ustream.tv/recorded/7004843
Jorge Salvetti ha traducido Fragmentos Coptos (contiene fragmentos de “La vida del Appa Onofrios”, “La muerte de José narrada por su hijo Jesús”, “El Descenso del Apóstol Pablo a los Infiernos”, “Pistis Sophia”, etc.; conjuntamente con Alejandro Roig), Koptische Grammatik, de Walter C. Till. (gramática copta), Lehrbuch des Akkadischen, de Dr. Kaspar Riemschneider. (manual de acadio [lengua semítica de Babilonia y Asiria]), Brahma-bindu-upanishad, una de las célebres 108 Upanishads, directamente del sánscrito, acompañado de un prólogo y un extenso aparato crítico, diez canciones de la obra del trovador Arnaut Daniel (traducción directa del original occitano), Diario del primer amor y otros relatos, de Leopardi, Tres Cuentos Egipcios de los Reinos Medio y Nuevo (“El cuento del Náufrago”, “La historia de Sinuhe”, “La contienda entre Horus y Seth”, traducción directa del egipcio jeroglífico, conjuntamente con el Dr. Marcelo Campaño), Letters to Hi Simmons de Wallace Stevens (conjuntamente con Dario Rojo), Cuarenta y Cuatro cartas de Pier Paolo Passolini (conjuntamente con la psicoanalista Beatriz Castillo), Guía de perplejos de Gilad Atzmon (del hebreo, conjuntamente con Clara Feigelbaum), La historia del chofer que quería ser Dios de Etgar Keret (del hebreo, en colaboración con Clara Feigelbaum), El Cuaderno Rojo y Diario íntimo, de Benjamin Constant, entre otros muchos textos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario