martes, 19 de abril de 2011

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires recibe por segunda vez a la Semana del Editor, organizada por la Fundación TyPA

Después de 16 días sin Internet, hoy los genios de Fibertel descubrieron cuál era el problema: se había desconectado el cable que iba de la calle al edificio donde vive el Administrador. Eso sí, hizo falta que mandaran a un ingeniero... Pero a no quejarse, porque afortunadamente ayer tuvo lugar la reunión de la Semana del Editor, que todos los años organiza la Fundación TyPA,  en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Así, bajo la consigna "Libros por el mundo: la traducción literaria y la edición", Silvia Sesé, Jill Schoolman y Paulo Wernek, presentaron un breve panorama sobre las políticas de traducción con las que se rigen las editoriales y los medios en los cuales trabajan y conversaron con el público sobre las alternativas de la traducción en sus respectivos países. No faltó nada: se discutió sobre problemas vinculados a la lengua, sobre la adquisición de derechos de autor, sobre los derechos de los traductores, las tarifas que se les pagan y varios temas más que pueden verse en
http://www.ustream.tv/recorded/14126450 (primera parte) y http://www.ustream.tv/recorded/14125325 (segunda parte).

SILVIA SESÉ
Destino - España
Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Desde el año 2007 trabaja como editora de ficción para Ediciones Destino. Anteriormente, y durante 15 años, ha trabajado en el Círculo de Lectores del Grupo Bertelsmann en España, como responsable del área de ficción.

JILL SCHOOLMAN
Archipelago Books – Estados Unidos
Se graduó en la Universidad de Yale en Literatura. En el año 2003, luego de trabajar en Seven Stories Press, funda Archipelago Books, una editorial dedicada a editar literatura internacional tanto clásica como contemporánea e innovadora. Ha participado de diversos programas de intercambio para editores en Alemania, Polonia, Francia, Cataluña, Suiza y Noruega. Es autora de Down to the River una novela publicada en 1996 por Philippe Hunt Editeur.

PAULO WERNEK
Folha de Sao Paulo – Brasil
Es editor, periodista y traductor. Durante 11 años se desempeñó como editor en Companhia das Letras y Cosac Naify, en San Pablo, donde editó libros de Manuel Bandeira, Chico Buarque, Céline, Sarmiento, Bioy Casares, Julio Ramón Ribeyro, Gay Talese, Woody Allen, Ernst Jünger, André Breton, Felisberto Hernández, León Tolstoi, Isaac Bábel, entre otros. Publicó las traducciones de Persépolis, historieta escrita en francés por la iraní Marjane Satrapi; Mon Oncle, novela de Jean-Claude Carrière sobre la película de Jacques Tati; Zazie dans le Métro, de Raymond Queneau, y ensayos de Ricardo Piglia y Julio

Foto: Silvia Camerotto

1 comentario:

  1. Muy interesante el encuentro y agradezco este método de difusión. Nos vemos el próximo lunes en la Feria del Libro, espero!

    ResponderEliminar