lunes, 25 de abril de 2011

Qué, cómo y cuándo se traduce en la Argentina

Por primera vez el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se presenta en la Feria del Libro con un panel sobre “Qué, cómo y cuándo se traduce en la Argentina”. Participan Jorge Aulicino, Marcelo Cohen y Andrés Ehrenhaus, con moderación de Jorge Fondebrider

Puesto que la mesa no será grabada, se invita a quienes estén interesados en presenciarla a asistir a la Feria del Libro. La cita es hoy, en la sala Javier Villafañe, de 18 a 19.30 hs. 

Jorge Aulicino nació en Buenos Aires en 1949. Periodista de profesión, en la actualidad se desempeña como editor general y columnista de la revista de cultura Ñ, del diario Clarín. Integró asimismo los consejos directivos de las revistas El juguete rabioso y Diario de Poesía. A la fecha lleva publicados lo siguientes volúmenes: Mejor matar esa lágrima (1971), Vuelo bajo (1974), Poeta antiguo (1980), La caída de los cuerpos (1983), Paisaje con autor (1988), Magnificat (1993), Hombres en un restaurante (1995), Almas en movimiento (1997), La línea del coyote (1999), La poesía era un bello país. Antología 1974-1999 (estudio preliminar por Marcelo Cohen; entrevista por Jorge Fondebrider, 2000), Las Vegas ( 2000), La luz checoslovaca (2003), La nada (2003), Hostias (2004), Máquina de faro (2006), Cierta dureza en la sintaxis (2008), Memoria de Garbeld (2010) y Libro del engaño y del desengaño (2011) . Como traductor, además de haber realizado versiones de Michelangelo Buonarroti, Giuseppe Belli, Giuseppe Ungaretti, Eugenio Montale, Vittorio Sereni, Mario Luzi, Pier Paolo Pasolini, Cesare Pavese, Franco Fortini, Luciano Erba, Patrizia Cavalli, Emilio Coco, Valerio Magrelli y Rodolfo Wilcock --entre muchísimos otros autores publicados en Otra iglesia es imposible, su blog--, publicó Robin Hood y otros poemas, de John Keats y Rimas, de Guido Cavalcanti. Se anuncian para este año sus versiones de la Divina Comedia, de Dante Alighieri, Las cenizas de Gramsci, de Pier Paolo Pasolini, y Trabajar cansa, de Cesare Pavese.

Marcelo Cohen nació en Buenos Aires en 1951. En 1975 viajó a España y se instaló en Barcelona donde trabajó como periodista y traductor hasta 1996, año en que regresó a Buenos Aires. Ha publicado entre otras obras El país de la dama eléctrica (1984), Insomnio (1985), El sitio de Kelany (1987), El oído absoluto (1989), El fin de lo mismo (1992), El testamento de O'Jaral (1995), Inolvidables veladas (1996), Hombres amables (1998), Los acuáticos (2001), ¡Realmente fantástico! y otros ensayos (2003), La solución parcial (2003), Donde yo no estaba (2006), Impureza (2008) y En casa de Ottro (2009). Como traductor ha publicado versiones de Fausto, de Christopher Marlowe,  El alquimista, de Ben Jonson, Lady Susan, de Jane Austen,  Los cuadernos de notas, de Henry James; Sobre poesía y poetas, de T.S. Eliot; Ventanas Altas, de Philip Larkin, Exhibición de atrocidades, de J.G. Ballard,  Poesías escogidas, de A. R. Amons, Adagia, de Wallace Stevens, El precio era alto, de Scott Fitzgerald, La máquina blanda y El billete que explotó, de William Burroughs Escritos sobre Joyce, de Italo Svevo, Quincas Borba, de Machado de Asís y Felicidad clandestina, de Clarice Lispector, entre muchos otros. En la actualidad dirige la revista Otra parte, conjuntamente con Graciela Speranza.

Andrés Ehrenhaus nació en Buenos Aires, en 1955, pero reside en Barcelona desde 1976. Narrador, ha publicado Subir arriba (1993), El futuro es esto (1999), Monogatari (2001), La seriedad (2001) y Tratar a Fang Lo (2006). Es profesor del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. Integró desde el 2001 hasta el 2010 la junta directiva de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España, de la que fue vicepresidente. Ha traducido numerosos obras del inglés, tanto clásicas como contemporáneas, que abarcan autores tan diversos como  William Shakespeare, Edgar Allan Poe, Oscar Wilde, Jack Kerouac, Brian Aldiss, Maurice Dantec, Guy van Sant o William Sutcliffe. Entre sus traducciones más recientes se cuenta una edición bilingüe de los Sonetos de Shakespeare (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2009). En 2011 fundó Knowhaus, la primera agencia de traducción literaria de España.

2 comentarios:

  1. me permito una puntualización: knowhaus no es una agencia de traducción literaria sino una agencia literaria de traductores. como decía magritte, esto no es una pipa (es una pipa).
    abrazos

    ResponderEliminar
  2. y una más: está operativa la web de knowhaus, con información más pormenorizada acerca de la agencia y sus servicios.
    el enlace es http://knowhaus.net

    ResponderEliminar