“El traductor es un traEdor: Mi lectura y mi práctica” fue el título de la charla de Fabián Iriarte, quien vino especialmente desde Mar del Plata, donde vive, para participar en la velada del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires del lunes 4 de junio pasado. Haciendo eje en una investigación que realizó hace algunos años sobre la traducción de poesía estadounidense en la colección Los Grandes Poetas, del Centro Editor de América Latina, la conversación fue derivando hasta justificar el título propuesto. No es poco.
Quienes deseen escucharla y verla pueden hacerlo en http://www.ustream.tv/recorded/15803428
Fabián Iriarte (1963) es poeta, traductor, investigador y docente universitario. En poesía, ha publicado Oscura transparencia (1990), Guaridas de huir el mundo (2000), La intemperie sin fin (2001), y las plaquetas doble sentido (2003, trad. Donny Smith), con sutiles artimañas (2004) y maldita equis (2009). En 2010, publicó La mudanza, Devoción por el azar y Cuentas por saldar. Recibió el Prix St-Exupéry (1986), el Premio Alfonsina de literatura (2004) y el segundo premio del Concurso Osvaldo Soriano de Poesía (2006). Su trabajo como traductor puede leerse en Usos de la imaginación: Poetas latinos de EE.UU. (EUDEM, 2009), libro co-editado con Lisa R. Bradford, y en De la nieve, los pájaros: Poesía femenina norteamericana (RIL Editores, 2010). Ensayos suyos pueden hallarse en los libros colectivos La traducción como cultura (1997), La cultura de los géneros (2000) y CEAL: Capítulos para una historia (2005). Enseña Literatura comparada y Literatura Inglesa y Norteamericana en la Universidad Nacional de Mar del Plata.
Fotos: Agustín Spinetto
No hay comentarios:
Publicar un comentario