Con el marco de la Feria Internacional del Libro de Turín, tiene lugar el
encuentro de traductores que preside nuestra amiga Ilide Carmingnai. Para los posibles interesados, abajo ofrecemos la
información del caso.
L’Autoreinvisible 2013
I Mestieri del Libro, dal
traduttore al libraio
Non manca anche al Salone 2013 il tradizionale appuntamento con i seminari
e laboratori sulla traduzione: un lavoro, quello del traduttore, che in un
mondo dominato da scambi culturali sempre più fitti assume una rilevanza
crescente. Il programma, curato da Ilide Carmignani per L'AutoreInvisibile,
vuole anzitutto mettere a fuoco i vari «mestieri del libro» in un momento in
cui l'avvento del digitale e la crisi economica obbligano a un ripensamento di
ruoli, funzioni e professionalità. Rosaria Carpinelli (Consulenze
Editoriali) parlerà della figura dell'agente letterario; Andrea Canobbio (Einaudi)
dell'editor di narrativa straniera, Cristina Foschini (Gems)
dell'ufficio diritti e Valentina Fortichiari(Longanesi) dell'ufficio
stampa (giovedì 16 maggio, ore 14-16); Marco Cassini (minimum fax)
insieme a Pietro Biancardi (Iperborea) illustrerà il lavoro del
direttore commerciale e Romano Montroni quello del libraio (venerdì
17 maggio, ore 13.30-14.30).
Al tema verrà inoltre dedicata la tavola rotonda Editoria in transizione: capire i cambiamenti per cogliere le opportunità di lavoro (giovedì 16 maggio, ore 16) con Mattia Carratello (Sellerio), Gioia Guerzoni, Anna Mioni (AC²) e Roberta Scarabelli (AITI). Venerdì 17 alle ore 11, Simona Cives (Casa delle Traduzioni, Biblioteche di Roma), Angelo Molica Franco (Del Vecchio), Simona Olivito (E/O) e Claudia Tarolo (Marcos y Marcos) illustreranno invece nei dettagli Come si fa una proposta editoriale. Infine, Elisa Comito del Sindacato Traduttori Editoriali - Strade proporrà un nuovo modello per Il contratto di edizione di traduzione (giovedì 16, ore 12).
Malgrado le difficoltà del momento, tre segmenti della produzione libraria sembrano non conoscere flessioni. Il primo è legato alla narrativa erotica, che in traduzione spesso richiede un importante lavoro di adattamento culturale, come ci illustreranno Alessandra Bazardi (Harlequin),Martina Donati (Newton Compton), Federica Magro (Rizzoli) e Joy Terekiev (Mondadori) nella tavola rotonda Translating fifty (and more) shades(venerdì 17, ore 16).
Il secondo settore è quello dei classici, che si misura con opere cadute in
pubblico dominio, e in cui i problemi legati a sempre nuove esecuzioni assumono
particolare rilevanza. Sabato 18 maggio alle ore 16, Anna Nadotti e Luca
Briasco parleranno delle loro reinterpretazioni de La signora
Dalloway (Einaudi) e La via del tabacco (Fazi). Franca
Cavagnoli, con la sua lectio Nuova edizione riveduta e corretta,
rifletterà invece su cosa accade quando si torna a distanza di anni su una
propria traduzione (giovedì 16, ore 17.30).
Un terzo ambito che continua a dare prove di vivacità è quello legato ai
libri per i più piccoli, e così Cristina Brambilla (Piemme), Carlo
Gallucci(Gallucci), Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi) e Beatrice
Masini (RCS) indagheranno un tema cruciale per una mediazione efficace e
cioè le sottili differenze fra Traduzione e riscrittura nella letteratura
per ragazzi (sabato 18, ore 11). Domenica 19 maggio alle ore 12 una
traduttrice esperta e autorevole come Susanna Basso terrà la
conversazione Di cosa parliamo quando parliamo di traduzione. Anche
quest'anno non mancherà un incontro dedicato al rapporto scrittore-traduttore
con una premiatissima autrice svizzera, Noëlle Revaz, e la voce italiana
del suoCuore di bestia (Keller), Maurizia Balmelli (domenica 19,
ore 14).
Torneranno i consueti appuntamenti traduttore/redattore. Giovanna Granato con Alessandra Montrucchio (Einaudi)
e Gina Maneri con Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera )
racconteranno la loro collaborazione nella tavola rotonda dedicata a Il re
pallido di David Foster Wallace e a Cicatricidi Juan José Saer
(venerdì 17, ore 14.30), mentre Francesco Pacifico con Martina
Testa (minimum fax) e Giuseppe Girimonti Greco e Lorenza Di
Lella con Valeria Perrucci ed Ena Marchi (Adelphi)
illustreranno il lavoro svolto su Versioni di me di Dana Spiotta e Il
barone sanguinario di Vladimir Pozner (sabato 18, ore 13).
Consapevoli dell'importanza degli strumenti lessicografici nell'attività di
mediazione linguistico-culturale, verranno presentate tre interessanti novità
Zanichelli: Il Dizionario delle Collocazioni con Paola Tiberii (sabato
18, ore 14.30), e il nuovo Wow con Anna Ravano e Monica
Harvey Slowikowska e l'Analogico con Donata Feroldi (domenica
19, ore 11). Infine, sabato 18 Lorenzo Enriques annuncerà il nome del
vincitore del Premio Zanichelli Giornate della Traduzione 2013, che sarà poi
consegnato il 27 settembre 2013 all'Università di Urbino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario