jueves, 30 de mayo de 2013

Una tontería para perder el tiempo

Gabriela Wiener publicó en 2008, en uno de los números de la revista SoHo, un texto del mexicano Juan 
José Arreola 
(1918-2001) que fue sometido a una serie de traducciones del castellano al inglés, del inglés al ruso, del ruso al francés, del francés al chino mandarín y de éste al castellano. La idea era ver cómo iba variando el texto. El problema es que más allá de esas variaciones lógicas hay otras debidas a los malos traductores que eligieron, empezando por un tal Joe Broderick, el traductor al inglés, que empieza confundiendo al sapo (toad) con la rana (frog). Dado ese galimatías inicial (al que se suman otros, fruto de la impericia), la demostración hace agua por todos lados. Con todo, se reproduce a continuación porque, seguramente, habrá quien se divierta buscando los errores.

El teléfono roto de las traducciones

El texto original

“El sapo”
(Juan José Arreola)
Salta de vez en cuando, sólo para comprobar su radical estático. El salto tiene algo de latido: viéndolo bien, el sapo es todo corazón.
Prensado en un bloque de lodo frío, el sapo se sumerge en el invierno como una lamentable crisálida. Se despierta en primavera, consciente de que ninguna metamorfosis se ha operado en él. Es más sapo que nunca, en su profunda desecación. Aguarda en silencio las primeras lluvias. 
Y un buen día surge de la tierra blanda, pesado de humedad, henchido de savia rencorosa, como un corazón tirado al suelo. En su actitud de esfinge hay una secreta proposición de canje, y la fealdad del sapo aparece ante nosotros con una abrumadora cualidad de espejo.


Del español al inglés
(Traducción: Joe Broderick)
“The Frog”

The frog gives a leap now and again, just to prove he’s radically static. His little jumps are something like a palpitation; to tell the truth, the frog’s all heart.
Originally molded in a block of cold mud, he submerges in Winter like a pitiful chrysalis. He awakens in the Spring to find he’s undergone no kind of metamorphosis; in his state of deep desiccation, he’s more of a frog than ever. He silently waits for the first shower of rain.
Then one day he rises up out of the soft earth, weighed down by damp, inflated with rancorous sap, like a heart dumped on the ground. His sphinx-like pose veils his secret plan to do a deal. In short, the frog’s ugliness is too much for us; it’s like seeing ourselves in a mirror.

Traducción parcial al español
“La rana”

La rana salta una y otra vez, solo para probar que ella es radicalmente estática. Sus pequeños saltos son algo parecido a una palpitación; a decir verdad, la rana es puro corazón.
Originalmente moldeada en un bloque de barro frío, ella se sumerge en el invierno como si fuera una lastimera crisálida. Ella se despierta en la primavera para darse cuenta de que no ha entrado en ninguna especie de metamorfosis; en su estado de profunda deshidratación, ella es más rana que nunca. Ella espera silenciosamente por el primer riego de lluvia.
Entonces un día ella se levanta de la blanda tierra, aún con el peso de la humedad que la ata a la misma, hinchada de malicioso resentimiento, como un corazón desechado en el suelo. Su postura de esfinge esconde su plan secreto de hacer un trato. En pocas palabras, la fealdad de la rana es demasiado para nosotros; es como vernos a nosotros mismos en un espejo.


Del inglés al ruso
(Traducción: Tatiana Ivanova,  Instituto León Tolstoi)
“Лягушка”

Лягушка подпрыгивает время от времени, чтобы доказать свою радикальную неподвижность. Её короткие пряжки это что-то вроде биения сердца; по правде говоря, лягушка – это само сердце.
Своеобразно спрессованная в глыбе холодной грязи она погружается в зиму, как жалкий кокон. Она пробуждается весной и обнаруживает, что с ней не произошло никаких изменений; в состоянии этого глубокого истощения она выглядит лягушкой более чем когда-либо.
 Она молча ждёт первого ливня. 
И вот однажды она поднимается из мягкой почвы, отягощенная сыростью, раздутая соком затаённой обиды, как сердце, брошенное на землю. За её позой сфинкса скрывается план секретной сделки. Одним словом, лягушечье упорство непереносимо для нас – это как видеть себя самих в зеркале. 


Traducción parcial al español
“La rana”

La rana salta periódicamente para comprobar su radical quietud. Sus cortos saltos son como los latidos del corazón; a decir verdad, la rana es el mismo corazón.
Particularmente prensada en fría masa de lodo ella se sumerge en invierno, como un miserable capullo. Ella se despierta en primavera y descubre que no le ocurrieron ningunos cambios; en este estado de profundo agotamiento ella se parece a una rana más que nunca.
Ella en silencio espera la primera lluvia.
Un día ella de repente se emerge de la suave tierra, sobrecargada por la humedad, hinchada por el néctar de la ofensa resguardada, como un corazón arrojado al suelo. Tras de su pose de esfinge se oculta el secreto plan de venganza. Es decir, la terquedad de la rana es insoportable para nosotros, es como vernos a nosotros mismos en un espejo.


Del ruso al francés
(Traducción: Natalia Makeeva, traductora independiente)
“La grenouille

La grenouille sautille de temps en temps pour démontrer son immobilité radicale. Ses sauts courts sont comme des battements du coeur; à vrai dire, la grenouille est le coeur même.
Pressée d’une manière particulière dans un bloc de boue froide, elle s’immerge dans l’hiver comme un cocon misérable. En se réveillant au printemps elle découvre qu’elle n’a absolument pas changé; en état de cet épuisement profond elle a l’air d’une grenouille plus que jamais.
Elle attend en silence la première averse.
Et voilà qu’une fois elle monte du sol mou, surchargée par l’humidité, gonflée par le suc d’une offense cachée, comme un coeur jeté par terre. Sa pose de sphinx enferme le plan d’un marché secret. Bref, la ténacité de la grenouille est intolérable pour nous, c’est comme si nous voyions nous-mêmes dans le miroir.

Traducción parcial al español
“El sapo”

El sapo salta de vez en cuando para demostrar su inmovilidad radical. Sus saltos cortos son como latidos del corazón. En realidad, el sapo es el corazón mismo.
Apretado de una singular manera dentro de un bloque de barro frío, se sumerge en el invierno como un miserable capullo. Al despertarse en primavera descubre que no ha cambiado en absoluto; en ese estado de agotamiento profundo parece más sapo ahora que nunca. 
Espera en silencio la primera lluvia.
Y un día sube del suelo blando, sobrecargado por la humedad, inflado por la savia de una ofensa escondida, como un corazón echado por tierra. Su pose de esfinge encierra el plan de un pacto secreto. En fin, la tenacidad del sapo es intolerable para nosotros, es como si nos estuviéramos mirando en el espejo.


Del francés al mandarín
(Traducción: Yibo Wen, traductora independiente)
青蛙

一只青蛙,为了显示一下自己结识的身体,
时而跳来跳去。
它的小跳就像人的心跳。说白了,
这只青蛙本身就像心脏般大小。
青蛙以奇特的方式快速地来到一个寒冷的地方
就像一颗窘迫的心脏,埋藏在冬季里。等它春
天醒来的时候,
发现自己没有任何变化,在它身体内部,
比以前还像一只青蛙了。
它静静地等着第一场雨的到来。
青蛙被琐碎的露水填满,载着过多的潮气,
来到潮湿的地面。
就像被土填的心脏,它的面像就像秘密协定
样光华。简单的说,我们是不能承受像青
蛙般的韧性,就像我们在镜子中看我们自己
样清楚明了

Traducción parcial al español
(Traducción: Guiling Liu, Escuela Studiomandarín)
“El sapito”

Un sapito quería mostrar su fuerte y acuerpado cuerpo, a cada rato saltaba de un lado para otro, cada saltico del sapito es como el pálpito del corazón del ser humano. La verdad, el tamaño de este sapito es similar al de un corazón. El sapito puede utilizar una forma extraña y a la vez extraordinaria, saltando rápidamente para terminar en un lugar frío. Este parecía un corazón apurado, escondido debajo del invierno. Esperando el despertar de la primavera, para después descubrir que su cuerpo no se ha transformado para nada, lo contrario, aparenta más sapo que nunca. Después, él silenciosamente espera la llegada de la primera lluvia.
El sapito está cubierto de rocíos insignificantes, llevando consigo mismo la humedad sobrada permitiéndolo llegar así a un suelo húmedo. Parecía un corazón untado de tierra, su rostro sigue espléndido como si tuviera un acuerdo en secreto anteriormente pactado para mantenerlo así. Hablando de una forma sencilla, muchas veces no aceptamos que un sapito puede tener semejante tenacidad, al igual que no aceptamos observarnos claramente a nosotros mismos a través del espejo.






2 comentarios:

  1. no es ninguna tontería, salamín, digo querido jorge! con este sencillo ejercicio al alcance de todos, queda demostrado que lo que se pierde en la traducción (y más aún en la traducción de traducciones) es mucho menos el sentido que la forma. lo que nos atrapa al leer el texto original es la especificidad formal de la narración, que se ocupa de un asunto sencillo e incluso cotidiano, no la anécdota en sí. y es precisamente esa especificidad la que va desapareciendo en las sucesivas reversiones, hasta dejarlo más planchado que una sábana con almidón. el tremendo problema de la traducción es que estandariza y naturaliza más allá de la voluntad del propio traductor. ese es nuestro jabberwocky!

    ResponderEliminar
  2. Moraleja: los traductores han mejorado notablemente el texto original.

    Leandro.

    ResponderEliminar