Queridos colegas,
En estas fechas, el Círculo de Traductores está cumpliendo un año. En este año han ocurrido muchas cosas, planeadas y no planeadas, pero todas buenas. Hemos conocido a muchos colegas nuevos, gente que nos ha escrito a la cuenta desde muy diversos lugares y con quienes hemos podido entablar intercambios de lo más interesantes. Muchas gracias a todos. El Círculo de Traductores es básicamente una red de colegas que comparte información, ideas, invitaciones, convocatorias y oportunidades que puedan resultar útiles e interesantes para el surtido de gente que formamos este gremio, así que a las cuatro que lo animamos nos resulta muy gratificante que crezca y se fortalezca.
Como regalo de cumpleaños para todos ustedes y para ampliar la red, dimos un gran paso tecnológico y estrenamos una personalidad en facebook, como pueden ver en este enlace:
https://www.facebook.com/ pages/C%C3%ADrculo-de- traductores/422052597910785? hc_location=stream O simplemente busquen Círculo de Traductores en el facebook y entablen amistad con un simple clic.
Este es un buen momento para que inviten a más personas a unirse a la red del Círculo. Aquellos de ustedes que son maestros en alguna institución, inviten a sus alumnos a sumarse, ya sea por las redes sociales o escribiendo a esta cuenta de correo, para que les lleguen los materiales y avisos. Si son alumnos, inviten a sus compañeros y profesores. Si son traductores independientes, freelanceros, inviten a los colegas que conozcan. También hágannos sus sugerencias de temas para las charlas, envíen material para circular, etc. Para todo eso es la red.
Una parte central del Círculo son las charlas mensuales sobre temas específicos relacionados con traducción. En este primer año se realizaron doce sesiones presenciales en el Centro Cultural de España, sobre muy diversos temas. Hasta el momento, estamos en deuda con los videos de estas sesiones, que esperábamos ir subiendo sobre la marcha. Es un asunto que está en manos de alguna deidad tecnológica que al parecer no sabemos invocar como es debido, puesto que no nos responde, pero esperamos que esto no tarde mucho más, para que podamos ver y oír nuevamente a quienes este año fueron compartiendo su experiencia, conocimiento y entusiasmo, siempre de manera generosa y solidaria. Sirva este mensaje para reiterarles nuestro agradecimiento. En nuestro blog pueden consultar los datos de las próximas sesiones: circulodetraductores.blogspot. com
Como saben, un importante modelo y fuente de inspiración para el Círculo es el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, diligentemente dirigido por Jorge Fondebrider, así que aprovechamos también para enviarles un saludo a nuestros colegas del otro hemisferio y a la gente del Club. Otra inspiración determinante fue 17, Instituto de Estudios Críticos, en particular Francisco Pérez. Con 17 incursionamos en los cursos y talleres de su área de Extensión, que está siendo una experiencia intensa e interesante. También los próximos cursos y talleres los pueden consultar en el blog.
Como en todo cumpleaños, llegó la hora de la piñata, que en este primer cumpleaños trae un surtido rico de archivos adjuntos que nos han enviado los colegas. Esta piñata no viene muy caramelosa, sino que trae un aire de desafío a las políticas lingüísticas de las instancias españolas que se erigen en dueñas y recaudadoras de una lengua que construimos día a día entre todos. Creo que la van a disfrutar mucho:
1. Silvia Senz y Jorge Fondebrider enviaron un artículo de Juan Jesús Zaro cuyo título ya lo dice todo: "El 'desafío' austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina y española”; es el capítulo 4 del libro de M. C. C. Vidal Claramonte y M. R. Martín Ruano (eds.), Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo (Granada: Comares, 2013). (Se publicará en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en los próximos días.).
En estas fechas, el Círculo de Traductores está cumpliendo un año. En este año han ocurrido muchas cosas, planeadas y no planeadas, pero todas buenas. Hemos conocido a muchos colegas nuevos, gente que nos ha escrito a la cuenta desde muy diversos lugares y con quienes hemos podido entablar intercambios de lo más interesantes. Muchas gracias a todos. El Círculo de Traductores es básicamente una red de colegas que comparte información, ideas, invitaciones, convocatorias y oportunidades que puedan resultar útiles e interesantes para el surtido de gente que formamos este gremio, así que a las cuatro que lo animamos nos resulta muy gratificante que crezca y se fortalezca.
Como regalo de cumpleaños para todos ustedes y para ampliar la red, dimos un gran paso tecnológico y estrenamos una personalidad en facebook, como pueden ver en este enlace:
https://www.facebook.com/
Este es un buen momento para que inviten a más personas a unirse a la red del Círculo. Aquellos de ustedes que son maestros en alguna institución, inviten a sus alumnos a sumarse, ya sea por las redes sociales o escribiendo a esta cuenta de correo, para que les lleguen los materiales y avisos. Si son alumnos, inviten a sus compañeros y profesores. Si son traductores independientes, freelanceros, inviten a los colegas que conozcan. También hágannos sus sugerencias de temas para las charlas, envíen material para circular, etc. Para todo eso es la red.
Una parte central del Círculo son las charlas mensuales sobre temas específicos relacionados con traducción. En este primer año se realizaron doce sesiones presenciales en el Centro Cultural de España, sobre muy diversos temas. Hasta el momento, estamos en deuda con los videos de estas sesiones, que esperábamos ir subiendo sobre la marcha. Es un asunto que está en manos de alguna deidad tecnológica que al parecer no sabemos invocar como es debido, puesto que no nos responde, pero esperamos que esto no tarde mucho más, para que podamos ver y oír nuevamente a quienes este año fueron compartiendo su experiencia, conocimiento y entusiasmo, siempre de manera generosa y solidaria. Sirva este mensaje para reiterarles nuestro agradecimiento. En nuestro blog pueden consultar los datos de las próximas sesiones: circulodetraductores.blogspot.
Como saben, un importante modelo y fuente de inspiración para el Círculo es el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, diligentemente dirigido por Jorge Fondebrider, así que aprovechamos también para enviarles un saludo a nuestros colegas del otro hemisferio y a la gente del Club. Otra inspiración determinante fue 17, Instituto de Estudios Críticos, en particular Francisco Pérez. Con 17 incursionamos en los cursos y talleres de su área de Extensión, que está siendo una experiencia intensa e interesante. También los próximos cursos y talleres los pueden consultar en el blog.
Como en todo cumpleaños, llegó la hora de la piñata, que en este primer cumpleaños trae un surtido rico de archivos adjuntos que nos han enviado los colegas. Esta piñata no viene muy caramelosa, sino que trae un aire de desafío a las políticas lingüísticas de las instancias españolas que se erigen en dueñas y recaudadoras de una lengua que construimos día a día entre todos. Creo que la van a disfrutar mucho:
1. Silvia Senz y Jorge Fondebrider enviaron un artículo de Juan Jesús Zaro cuyo título ya lo dice todo: "El 'desafío' austral: las relaciones entre las industrias traductoras argentina y española”; es el capítulo 4 del libro de M. C. C. Vidal Claramonte y M. R. Martín Ruano (eds.), Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo (Granada: Comares, 2013). (Se publicará en el blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en los próximos días.).
2. Estos debates entre España y sus ex colonias americanas se vienen arrastrando más o menos con los mismos argumentos desde el siglo XIX, como muestra el artículo de Graciana Vázquez, “La lengua española, ¿herencia cultural o proyecto político-económico? Debates en el Congreso literario hispanoamericano de 1892”, publicado en Revista Signos 41(66), 2008, pp. 81-106 (disponible en:http://www.scielo.cl/scielo. php?pid=s0718- 09342008000100004&script=sci_ arttext). Va adjunto.
3. También los desafíos a la norma tienen su historia, como lo vemos en el artículo de Gerta Payás que envió también Silvia Senz y que va adjunto: "Tradukzión i rrebelión ortográfika”, publicado en TRANS: revista de traductología núm. 12 (2008), pp. 15-28 (disponible en: http://shial.colmex.mx/docs/ Tradukzion_2.pdf).
4. Y desde la literatura de nuestra frontera norte también vienen desafíos, como en la nota de Heriberto Yépez sobre la nueva postura de Luis Humberto Crosthwaite respecto de las editoriales españolas, una nota que envió Miguel Ángel Leal: http://circulodetraductores. blogspot.mx/2013/07/un- escritor-norteno-contra-las. html
5. Y desde la misma academia actual salen actitudes desafiantes, como lo vemos en la charla que ofreció José Luis Moure, nuevo presidente de la Academia Agentina de Letras, en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: http://circulodetraductores. blogspot.mx/2013/06/jose-luis- moure-en-el-club-de.html
3. También los desafíos a la norma tienen su historia, como lo vemos en el artículo de Gerta Payás que envió también Silvia Senz y que va adjunto: "Tradukzión i rrebelión ortográfika”, publicado en TRANS: revista de traductología núm. 12 (2008), pp. 15-28 (disponible en: http://shial.colmex.mx/docs/
4. Y desde la literatura de nuestra frontera norte también vienen desafíos, como en la nota de Heriberto Yépez sobre la nueva postura de Luis Humberto Crosthwaite respecto de las editoriales españolas, una nota que envió Miguel Ángel Leal: http://circulodetraductores.
5. Y desde la misma academia actual salen actitudes desafiantes, como lo vemos en la charla que ofreció José Luis Moure, nuevo presidente de la Academia Agentina de Letras, en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: http://circulodetraductores.
Hasta ahí la piñata y el cumpleaños, amigos. Pasen la voz y hagamos crecer la red ahora que comienza el segundo año del Círculo. Va con un abrazo para todos y hasta pronto,
Lucrecia Orensanz
enhorabuena y abrazo!
ResponderEliminar