Con el auspicio de Wales Literature Exchange, el Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en Buenos Aires, el Club de Traductores Literarios dedicó el día de ayer a dos charlas sobre poesía galesa en galés e inglés, así como a una lectura trilingüe de la que participaron cuatro prestigiosos poetas de ese país.
La primera mesa, que se realizó a las 16.30 hs., contó con la participación de la poeta Mererid Hopwood, quien se refirió a la historia de la lengua galesa y sus particularidades, ofreciendo a la vez ejemplos de poesía antigua en galés. Por medio de estos mostró algunas de las características de la prosodia de esa lengua, tal como puede verse en
http://www.ustream.tv/recorded/37850631
http://www.ustream.tv/recorded/37850631
Mererid Hopwood (Cardiff, 1964) estudió en las escuelas
Bryntaf y Llanhari, para luego asistir a la Aberystwyth University.Al
cabo de un período en el University College de Londres, obtuvo un doctorado en
Literatura Alemana. Posteriormente, fue conferencista en el Swansea University
College, y directora de la oficina del Oeste de Wales del Wales Arts
Council, antes de convertirse en escritora y conferencista free lance. En
2011 ganó el Dinbych National Eisteddfod por su poema “Dadeni”, constituyéndose
en la primera mujer en alcanzar ese logro. Es miembro del comité de Barddas, y
trabaja incansablemente para popularizar la lengua galesa especialmente entre
los jóvenes. Profesora de castellano en la Welsh Comprehensive School
Bro Myrddin, de Carmarthen hasta enero de 2010, actualmente enseña en el
Trinity College y es Miembro de la Welsh Academi. A
la fecha, lleva publicados los siguientes volúmenes: Sarah Kirsch (1997), Singing
in Chains: Listening to Welsh Verse (2004), Seren Lowri (2005), Plentyn (2005), Ar Bwys (2007) y O Ran (2008).
El orador de la segunda mesa, que tuvo lugar a las 18 hs., fue el poeta Richard Gwyn, quien habló la poesía galesa en inglés, estableciendo un cuadro canónico con Dylan Thomas, R.S. Thomas y Davis Jones, entre otros autores. Los interesados pueden verlo en http://www.ustream.tv/recorded/37853389
Richard Gwyn (Pontypool, 1956) es un poeta, narrador,
ensayista y traductor galés. Estudió antropología en la London School of
Economics y vivió en la capital británica durante cinco años. Allí, abandonados
sus estudios, trabajó como albañil, lechero, operador de sierras y ejecutivo de
publicidad. Luego, en 1980, comenzaron diez años de vagabundeo alrededor del
Mediterráneo, con períodos de trabajo como pescador y peón agrícola. Como
resultado de esos viajes, estableció vínculos duraderos con gente, lugares
lejanos y botes de madera. Su periplo terminó en 1989, con una hospitalización
en Barcelona por un diagnóstico de neumonía. Vuelto a Gales, obtuvo un
doctorado en Lingüística en la Cardiff University ,
especializándose en el discurso médico así como en la comunicación
médico-paciente. En 1997, co-fundó el Health Communication Research Centre de la Cardiff University ,
cuyo programa coordinó hasta 2001. Desde entonces ha enseñado escritura
creativa en la School of
English, Communication and Philosophy de Cardiff. Es autor de tres plaquetas de
poesía y de los volúmenes Walking on
Bones (2000), Being in Water
(2001) y Sad Giraffe Café (2010),
así como de dos novelas. La primera de ellas,The Colour of a Dog Running Away (2005), ambientada en Barcelona,
ha sido traducida a varias lenguas y recibido excelentes críticas. A ésta la siguió Deep Hanging Out (2007). Su memoir, The Vagabond’s Breakfast ganó
el Wales Book of the Year 2012 para no ficción. Por
ultimo, Gwyn es autor de dos estudios académicos sobre los discursos de la
salud y la enfermedad y de muchos artículos y ensayos sobre el tema. Su
labor periodística incluye frecuentes colaboraciones en el diario The Independent, fundamentalmente a
propósito de literatura latinoamericana y española. Ha traducido cuentos de los
argentinos Andrés Neuman e Inés Garland, así como a los poetas Nicanor Parra,
Ernesto Cardenal, Claribel Alegría, Alejandra Pizarnik, Siomara España y Wendy
Guerra. Asimismo, ha traducido y publicado A Complicated Mammal: Selected Poems of Joaquín O. Giannuzzi (2012).
Entre otras lenguas, ha también traducido del catalán, lituano, eslovaco,
griego y turco. Su propia poesía fue traducida a esos mismos idiomas y al ruso
y georgiano. Para mayores datos puede consultarse suwebsite enwww.richardgwyn.com. Tiene
un alter ego que administra el blog de Ricardo Blanco:www.richardgwyn.wordpress.com.
No hay comentarios:
Publicar un comentario